Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 22.99 Discours Connectés 22.99
10. Pupphavagga 10. Fleurs
Gaddulabaddhasutta Une Laisse
Sāvatthinidānaṁ. A Sāvatthī.
“Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. « Moines et communauté, la transmigration n’a pas de début connu.
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. On ne trouve pas de premier point comme commencement à l’errance et à la transmigration d’êtres sensibles, obstrués par l’ignorance et enchaînés par les désirs.
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ mahāsamuddo ussussati visussati na bhavati; Il vient un temps où l’océan s’assèche complètement et s’évapore, et n’existe plus.
na tvevāhaṁ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi. Mais quoi qu’il en soit, je dis qu’il n’y a pas de fin à la souffrance pour les êtres sensibles qui errent et transmigrent, obstrués par l’ignorance et enchaînés par les désirs.
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ sineru pabbatarājā ḍayhati vinassati na bhavati; Il vient un temps où Sineru, le roi des montagnes est entièrement brûlé et détruit, et n’existe plus.
na tvevāhaṁ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi. Mais quoi qu’il en soit, je dis qu’il n’y a pas de fin à la souffrance pour les êtres sensibles qui errent et transmigrent, obstrués par l’ignorance et enchaînés par les désirs.
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ mahāpathavī ḍayhati vinassati na bhavati; Il vient un temps où l’immense terre est entièrement brûlée et détruite, et n’existe plus.
na tvevāhaṁ, bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ dukkhassa antakiriyaṁ vadāmi. Mais quoi qu’il en soit, je dis qu’il n’y a pas de fin à la souffrance pour les êtres sensibles qui errent et transmigrent, obstrués par l’ignorance et enchaînés par les désirs.
Seyyathāpi, bhikkhave, sā gaddulabaddho daḷhe khīle vā thambhe vā upanibaddho tameva khīlaṁ vā thambhaṁ vā anuparidhāvati anuparivattati; Imaginez un chien avec une laisse qui est attaché à un poteau ou un pilier solide. Il ne ferait que continuer à courir en rond et à tourner autour de ce poteau ou pilier.
evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī …pe… De la même manière, prenez une personne ordinaire non-initiée, qui n’a pas vu les nobles personnes, et qui n’a ni pratiqué ni bien développé leur enseignement. Elle n’a pas vu des vraies personnes, et n’a ni pratiqué ni bien développé leur enseignements.
sappurisadhamme avinīto rūpaṁ attato samanupassati …pe… Elle considère le corps…
vedanaṁ attato samanupassati … la sensation…
saññaṁ attato samanupassati … la perception…
saṅkhāre attato samanupassati … les choix…
viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. la conscience comme soi, un soi comme ayant une conscience, la conscience dans le soi, ou un soi dans la conscience.
So rūpaññeva anuparidhāvati anuparivattati, vedanaññeva …pe… saññaññeva … saṅkhāreyeva … viññāṇaññeva anuparidhāvati anuparivattati. Elle ne fait que continuer à courir en rond et à tourner autour du corps, de la sensation, de la perception, des choix, et de la conscience.
So rūpaṁ anuparidhāvaṁ anuparivattaṁ, vedanaṁ …pe… saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ anuparidhāvaṁ anuparivattaṁ, na parimuccati rūpamhā, na parimuccati vedanāya, na parimuccati saññāya, na parimuccati saṅkhārehi, na parimuccati viññāṇamhā, na parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. En agissant ainsi, elle n’est pas libérée du corps, de la sensation, de la perception, des choix et de la conscience. Elle n’est pas libéré de la renaissance, du vieillissement, et de la mort, de la peine, de la lamentation, de la douleur, du chagrin et de la détresse.
‘Na parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi. Je dis qu’elle n’est pas libérée de la souffrance.
Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako ariyānaṁ dassāvī …pe… sappurisadhamme suvinīto, Un noble disciple instruit a vu les nobles personnes, et a pratiqué et bien développé l’enseignement de ces nobles personnes. Il a vu de vraies personnes, et pratiqué et bien développé l’enseignement des vraies personnes.
na rūpaṁ attato samanupassati …pe… Il ne considère pas le corps…
na vedanaṁ … la sensation…
na saññaṁ … la perception…
na saṅkhāre … les choix…
na viññāṇaṁ attato samanupassati, na viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; na attani vā viññāṇaṁ, na viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. ou la conscience comme soi, le soi comme ayant une conscience, la conscience dans le soi, ou un soi dans la conscience.
So rūpaṁ nānuparidhāvati nānuparivattati, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ nānuparidhāvati nānuparivattati. Il ne continue pas à courir en rond et à tourner autour du corps, de la sensation, de la perception, des choix et de la consciences.
So rūpaṁ ananuparidhāvaṁ ananuparivattaṁ, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ ananuparidhāvaṁ ananuparivattaṁ; parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. En n’agissant pas ainsi, il est libéré du corps, de la sensation, de la perception, des choix et de la conscience. Il est libéré de la renaissance, du vieillissement, et de la mort, il est libéré de la peine, de la lamentation, de la douleur, du chagrin et de la détresse.
‘Parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī”ti. Je dis qu’il est libéré de la souffrance. »
Sattamaṁ.