Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 9.3 Discours Numérotés 9.3

1. Sambodhivagga 1. Éveil

Meghiyasutta Avec Meghiya

Ekaṁ samayaṁ bhagavā cālikāyaṁ viharati cālikāpabbate. Une fois le Bouddha résidait près de Cālikā, sur le mont Cālikā.

Tena kho pana samayena āyasmā meghiyo bhagavato upaṭṭhāko hoti. Alors, en ce temps Vénérable Meghiya était l’assistant du Bouddha.

Atha kho āyasmā meghiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho āyasmā meghiyo bhagavantaṁ etadavoca: Alors Vénérable Meghiya alla vers le Bouddha, s'inclina, se tint debout sur le côté, et lui dit,

“icchāmahaṁ, bhante, jantugāmaṁ piṇḍāya pavisitun”ti. « Sire, j’aimerai aller au village de Jantu pour l’aumône. »

“Yassadāni tvaṁ, meghiya, kālaṁ maññasī”ti. « S’il te plait, Meghiya, va à ta convenance. »

Atha kho āyasmā meghiyo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya jantugāmaṁ piṇḍāya pāvisi. Alors Meghiya s’habilla le matin et, prenant son bol et sa robe, entra dans le village de Jantu pour l’aumône.

Jantugāme piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena kimikāḷāya nadiyā tīraṁ tenupasaṅkami. Après le repas, à son retour de la tournée d’aumônes dans le village de Jantu, il alla sur la berge de la rivière Kimikālā.

Addasā kho āyasmā meghiyo kimikāḷāya nadiyā tīre jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno ambavanaṁ pāsādikaṁ ramaṇīyaṁ. Alors qu’il marchait le long de la berge de la rivière il vit un bois de manguiers charmant et ravissant.

Disvānassa etadahosi: Il lui vint à l’esprit,

“pāsādikaṁ vatidaṁ ambavanaṁ ramaṇīyaṁ, alaṁ vatidaṁ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāya. « Oh, ce bois de manguiers est charmant et ravissant ! Il est assez bien pour la méditation pour un gentilhomme qui veut méditer.

Sace maṁ bhagavā anujāneyya, āgaccheyyāhaṁ imaṁ ambavanaṁ padhānāyā”ti. Si le Bouddha me le permet, je reviendrai dans ce bois de manguiers pour méditer. »

Atha kho āyasmā meghiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā meghiyo bhagavantaṁ etadavoca: Alors Vénérable Meghiya alla vers le Bouddha, s'inclina, s’assit sur un côté, et lui dit ce qui s’était passé, ajoutant,

“Idhāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya jantugāmaṁ piṇḍāya pāvisiṁ.

Jantugāme piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena kimikāḷāya nadiyā tīraṁ tenupasaṅkamiṁ.

Addasaṁ kho ahaṁ, bhante, kimikāḷāya nadiyā tīre jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno ambavanaṁ pāsādikaṁ ramaṇīyaṁ.

Disvāna me etadahosi:

‘pāsādikaṁ vatidaṁ ambavanaṁ ramaṇīyaṁ.

Alaṁ vatidaṁ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāya.

Sace maṁ bhagavā anujāneyya, āgaccheyyāhaṁ imaṁ ambavanaṁ padhānāyā’ti.

Sace maṁ bhagavā anujāneyya, gaccheyyāhaṁ taṁ ambavanaṁ padhānāyā”ti. « Si le Bouddha me le permet, je retournerai dans ce bois de manguiers pour méditer. »

“Āgamehi tāva, meghiya. Ekakamhi tāva yāva aññopi koci bhikkhu āgacchatī”ti. « Nous sommes seuls, Meghiya. Attends qu’un autre moine arrive. »

Dutiyampi kho āyasmā meghiyo bhagavantaṁ etadavoca: Pour une deuxième fois Meghiya dit au Bouddha,

“bhagavato, bhante, natthi kiñci uttari karaṇīyaṁ, natthi katassa paṭicayo. « Sire, le Bouddha n’a plus rien à achever, et rien à améliorer.

Mayhaṁ kho pana, bhante, atthi uttari karaṇīyaṁ, atthi katassa paṭicayo. Mais moi, oui.

Sace maṁ bhagavā anujāneyya, gaccheyyāhaṁ taṁ ambavanaṁ padhānāyā”ti. Si vous me le permettez, je retournerai dans ce bois de manguiers pour méditer. »

“Āgamehi tāva, meghiya, ekakamhi tāva yāva aññopi koci bhikkhu āgacchatī”ti. « Nous sommes seuls, Meghiya. Attends qu’un autre moine arrive. »

Tatiyampi kho āyasmā meghiyo bhagavantaṁ etadavoca: Pour une troisième fois Meghiya dit au Bouddha,

“bhagavato, bhante, natthi kiñci uttari karaṇīyaṁ, natthi katassa paṭicayo. « Sire, le Bouddha n’a plus rien à achever, et rien à améliorer.

Mayhaṁ kho pana, bhante, atthi uttari karaṇīyaṁ, atthi katassa paṭicayo. Mais moi, oui.

Sace maṁ bhagavā anujāneyya, gaccheyyāhaṁ taṁ ambavanaṁ padhānāyā”ti. Si vous me le permettez, je retournerai dans ce bois de manguiers pour méditer. »

“Padhānanti kho, meghiya, vadamānaṁ kinti vadeyyāma. « Meghiya, puisque tu parles de méditation, que puis-je dire ?

Yassadāni tvaṁ, meghiya, kālaṁ maññasī”ti. S’il te plait, Meghiya, va à ta convenance. »

Atha kho āyasmā meghiyo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena taṁ ambavanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ ambavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. Alors Meghiya se leva de son siège, s'inclina, et respectueusement fit le tour du Bouddha, en le gardant à sa droite. Alors il alla à ce bois de manguiers, et, y étant entré profondemment, s’assit au pied d’un certain arbre pour la méditation du jour.

Atha kho āyasmato meghiyassa tasmiṁ ambavane viharantassa yebhuyyena tayo pāpakā akusalā vitakkā samudācaranti, seyyathidaṁ—Mais alors que Meghiya méditait dans ce bois de manguiers il fut surtout assailli par trois sortes de mauvaises, maldroites pensées, à savoir,

kāmavitakko, byāpādavitakko, vihiṁsāvitakko. des pensées sensuelles, méchantes, et cruelles.

Atha kho āyasmato meghiyassa etadahosi: Alors il pensa,

“acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. « Oh, comme c’est incroyable, comme c’est surprenant !

Saddhāya ca vatamhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā; Par foi j’ai quitté la vie laïque pour la vie errante,

atha ca panimehi tīhi pāpakehi akusalehi vitakkehi anvāsattā—mais je suis toujours harassé par ces trois sortes de mauvaises, maladroites pensées :

kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiṁsāvitakkenā”ti. des pensées sensuelles, méchantes, et cruelles. »

Atha kho āyasmā meghiyo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā meghiyo bhagavantaṁ etadavoca: Alors Vénérable Meghiya alla vers le Bouddha, s'inclina, s’assit sur un côté, et lui dit ce qui c’était passé.

“Idha mayhaṁ, bhante, tasmiṁ ambavane viharantassa yebhuyyena tayo pāpakā akusalā vitakkā samudācaranti, seyyathidaṁ—

kāmavitakko, byāpādavitakko, vihiṁsāvitakko.

Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi:

‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho.

Saddhāya ca vatamhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā;

atha ca panimehi tīhi pāpakehi akusalehi vitakkehi anvāsattā—

kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiṁsāvitakkenā’”ti.

“Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā pañca dhammā paripakkāya saṁvattanti. « Meghiya, quand la libération du coeur n’est pas développée, cinq choses l’aide à se développer.

Katame pañca? Quelles cinq choses ?

Idha, meghiya, bhikkhu kalyāṇamitto hoti kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko. Premièrement, un moine ou une nonne a de bons amis, compagnons, et associés.

Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṁ paṭhamo dhammo paripakkāya saṁvattati. Ceci est la première chose…

Puna caparaṁ, meghiya, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Ensuite, un moine ou une nonne a un comportement éthique, se comforme au code monastique, se conduisant bien et faisant l’aumône dans des endroits appropriés. Voyant le danger dans la moindre faute, ils suivent les règles auquelles ils ont souscrit.

Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṁ dutiyo dhammo paripakkāya saṁvattati. Ceci est la deuxième chose…

Puna caparaṁ, meghiya, yāyaṁ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṁ—appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṁsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. Ensuite, un moine ou une nonne prend part dans des discussions sur le fait de s’effacer qui aide à ouvrir le coeur, quand ils veulent, sans trouble ou difficulté. C’est à dire, des discussions sur le peu de désirs, la satisfaction, l’isolement, la réserve, raviver l’énergie, l’éthique, l’immersion, la sagesse, la libération, et le savoir et la vision de la libération.

Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṁ tatiyo dhammo paripakkāya saṁvattati. Ceci est la troisième chose…

Puna caparaṁ, meghiya, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Ensuite, un moine ou une nonne vit avec une énergie ravivée pour renoncer aux qualités malhabiles et embrasser les qualités habiles. Ils sont forts, résolument vigoureux, sans laisser-aller quand il s’agit de développer des qualités habiles.

Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṁ catuttho dhammo paripakkāya saṁvattati. Ceci est la quatrième chose…

Puna caparaṁ, meghiya, bhikkhu paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā. Ensuite, un moine ou une nonne est sage. Ils ont la sagesse de l’apparition et de la disparition qui est noble, pénétrante, et qui mène à la fin complète de la souffrance.

Aparipakkāya, meghiya, cetovimuttiyā ayaṁ pañcamo dhammo paripakkāya saṁvattati. Ceci est la cinquième chose, qui quand la libération du coeur n’est pas développée, l’aide à se développer.

Kalyāṇamittassetaṁ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa: Un moine ou une nonne avec de bons amis, compagnons, et associés peut s’attendre à

‘sīlavā bhavissati …pe… samādāya sikkhissati sikkhāpadesu’. avoir un comportement éthique…

Kalyāṇamittassetaṁ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa: Un moine ou une nonne avec de bons amis, compagnons, et associés peut s’attendre à

‘yāyaṁ kathā abhisallekhikā cetovivaraṇasappāyā, seyyathidaṁ—appicchakathā …pe… vimuttiñāṇadassanakathā, evarūpiyā kathāya nikāmalābhī bhavissati akicchalābhī akasiralābhī’. prendre part dans des discussions sur le fait de s’effacer qui aide à ouvrir le coeur…

Kalyāṇamittassetaṁ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa: ‘āraddhavīriyo viharissati …pe… anikkhittadhuro kusalesu dhammesu’. Un moine ou une nonne avec de bons amis, compagnons, et associés peut s’attendre à être énergique…

Kalyāṇamittassetaṁ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṁ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa: ‘paññavā bhavissati …pe… sammādukkhakkhayagāminiyā’. Un moine ou une nonne avec de bons amis, compagnons, et associés peut s’attendre à être sage…

Tena ca pana, meghiya, bhikkhunā imesu pañcasu dhammesu patiṭṭhāya cattāro dhammā uttari bhāvetabbā—Mais alors, un moine ou une nonne ayant pour base ces cinq choses doit développer quatre choses supplémentaires.

asubhā bhāvetabbā rāgassa pahānāya, mettā bhāvetabbā byāpādassa pahānāya, ānāpānassati bhāvetabbā vitakkupacchedāya, aniccasaññā bhāvetabbā asmimānasamugghātāya. Ils doivent développer la perception de la laideur pour abandonner l’envie, la bienveillance pour abandonner la haine, la pleine attention de la respiration pour arrêter les pensées, et la perception de l’impermanence pour déraciner l’orgueil du ’je suis’.

Aniccasaññino, meghiya, anattasaññā saṇṭhāti. Quand on perçoit l’impermanence, la perception de l’absence de soi devient stable.

Anattasaññī asmimānasamugghātaṁ pāpuṇāti diṭṭheva dhamme nibbānan”ti. Percevant l’absence de soi, on déracine l’orgueil du ’je suis’ et on atteint l’extinction dans cette vie même. »

Tatiyaṁ.
PreviousNext