Other Translations: Deutsch , English , Español , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 8.5 Discours numérotés 8.5

1. Mettāvagga 1. Bienveillance

Paṭhamalokadhammasutta Les conditions du monde (1er)

“Aṭṭhime, bhikkhave, lokadhammā lokaṁ anuparivattanti, loko ca aṭṭha lokadhamme anuparivattati. « Moines et nonnes, les huit conditions du monde tournent autour du monde, et le monde tourne autour des huit conditions du monde.

Katame aṭṭha? Quelles huit ?

Lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañca. Gain et perte, gloire et disgrâce, blame et louanges, plaisir et douleur.

Ime kho, bhikkhave, aṭṭha lokadhammā lokaṁ anuparivattanti, loko ca ime aṭṭha lokadhamme anuparivattatīti. Ces huit conditions du monde tournent autour du monde, et le monde tourne autour de ces huit conditions du monde.

Lābho alābho ca yasāyaso ca, Gain et perte, gloire et disgrâce,

Nindā pasaṁsā ca sukhaṁ dukhañca; blame et louanges, et plaisir et douleur.

Ete aniccā manujesu dhammā, Ces caractéristiques parmi les hommes sont impermanentes,

Asassatā vipariṇāmadhammā. éphémères, et périssables.

Ete ca ñatvā satimā sumedho, Une personne intelligente et attentive connait ces choses,

Avekkhati vipariṇāmadhamme; voyant qu’elles sont périssables.

Iṭṭhassa dhammā na mathenti cittaṁ, Les objets désirables ne perturbent pas leur esprit,

Aniṭṭhato no paṭighātameti. ils ne sont pas non plus repoussés par l’indésirable.

Tassānurodhā atha vā virodhā, A la fois préférer et s’opposer

Vidhūpitā atthaṅgatā na santi; sont éliminés et ont disparu, ils ne sont plus.

Padañca ñatvā virajaṁ asokaṁ, Connaissant l’état sans tache, sans désolation,

Sammappajānāti bhavassa pāragū”ti. ceux qui sont allés au-delà de la renaissance comprennent correctement. »

Pañcamaṁ.
PreviousNext