Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 8.1 Discours numérotés 8.1

1. Mettāvagga 1. Bienveillance

Mettāsutta Les avantages de la bienveillance

Evaṁ me sutaṁ—Ainsi ai-je entendu.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Une fois le Bouddha résidait près de Sāvatthī dans le petit bois de Jeta, le monastère de Anāthapiṇḍika.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Là le Bouddha s’adressa aux moines et aux nonnes,

“bhikkhavo”ti. « Moines et nonnes ! »

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. « Vénérable sire, repondirent-ils.

Bhagavā etadavoca: The Bouddha dit ceci :

“Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya aṭṭhānisaṁsā pāṭikaṅkhā. « Moines et nonnes, vous pouvez vous attendre à huit bénéfices quand la libération du coeur par la bienveillance a été cultivée, développée, et pratiquée, est devenue un véhicule et une base, gardée, consolidée, et correctement mise en place.

Katame aṭṭha? Quels huit !

Sukhaṁ supati, sukhaṁ paṭibujjhati, na pāpakaṁ supinaṁ passati, manussānaṁ piyo hoti, amanussānaṁ piyo hoti, devatā rakkhanti, nāssa aggi vā visaṁ vā satthaṁ vā kamati, uttariṁ appaṭivijjhanto brahmalokūpago hoti. Vous dormez bien. Vous vous réveillez heureux. Vous n’avez pas de mauvais rêves. Les êtres humains vous aiment. Les êtres non-humains vous aiment. Les divinités vous protègent. Le feu, le poison, ou les lames ne peuvent pas vous nuire. Si vous n’atteignez pas plus haut, vous renaîtrez dans le domaine de Brahma.

Mettāya, bhikkhave, cetovimuttiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya ime aṭṭhānisaṁsā pāṭikaṅkhāti. Vous pouvez vous attendre à huit bénéfices quand la libération du coeur par la bienveillance a été cultivée, développée, et pratiquée, est devenue un véhicule et une base, gardée, consolidée, et correctement mise en place.

Yo ca mettaṁ bhāvayati, Une personne attentive qui développe

appamāṇaṁ paṭissato; une bienveillance illimitée

Tanū saṁyojanā honti, affaiblit les fers,

passato upadhikkhayaṁ. en voyant la fin des liens.

Ekampi ce pāṇamaduṭṭhacitto, Aimer avec un coeur sans haine même une seule créature

Mettāyati kusalī tena hoti; fait de vous une personne sincère.

Sabbe ca pāṇe manasānukampī, Plein de sympathie pour toutes les créatures,

Pahūtamariyo pakaroti puññaṁ. une noble personne crée un abondant mérite.

Ye sattasaṇḍaṁ pathaviṁ vijetvā, Les monarques royaux conquirent cette terre

Rājisayo yajamānā anupariyagā; et voyagèrent alentour en offrant des sacrifices ;

Assamedhaṁ purisamedhaṁ, sacrifice de cheval, sacrifice humain,

Sammāpāsaṁ vājapeyyaṁ niraggaḷaṁ. les sacrifices de ’la fonte de l’axe de fourche’, de ’boire du soma royal’, et du ’sans entraves’.

Mettassa cittassa subhāvitassa, Ceux-ci ne valent pas un seizième

Kalampi te nānubhavanti soḷasiṁ; de l’esprit développé dans la bienveillance,

Candappabhā tāragaṇāva sabbe, ainsi que toutes les constellations d’étoiles

Yathā na agghanti kalampi soḷasiṁ. ne valent pas un  seizième de l’éclat de la lune.

Yo na hanti na ghāteti, Ne tuez pas ni ne causez d’autres à tuer,

na jināti na jāpaye; ne lancez pas de conquêtes ni n’encouragez d’autres à conquérir,

Mettaṁso sabbabhūtānaṁ, avec la bienveillance pour tous les êtres,

veraṁ tassa na kenacī”ti. vous n’aurez d’inimité envers quiconque. »

Paṭhamaṁ.
PreviousNext