Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 7.71 Discours numérotés 7.71

7. Mahāvagga 7. Le grand chapitre

Bhāvanāsutta Engagé à se développer

“Bhāvanaṁ ananuyuttassa, bhikkhave, bhikkhuno viharato kiñcāpi evaṁ icchā uppajjeyya: « Moines et nonnes, quand un moine ou une nonne n’est pas engagé à se développer, ils peuvent faire le voeu:

‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti, ‘Si seulement mon esprit était libéré des souillures dû au fait de ne pas saisir !’

atha khvassa neva anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati. Malgré cela, leur esprit n’est pas libéré des souillures dû au fait de ne pas saisir.

Taṁ kissa hetu? Pourquoi cela ?

‘Abhāvitattā’tissa vacanīyaṁ. Vous devez dire : ‘C’est parce qu’ils ne sont pas encore développés.’

Kissa abhāvitattā? Pas encore développés en quoi ?

Catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ, catunnaṁ sammappadhānānaṁ, catunnaṁ iddhipādānaṁ, pañcannaṁ indriyānaṁ, pañcannaṁ balānaṁ, sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ, ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa. Les quatre sortes de méditation de pleine conscience, les quatre efforts justes, les quatre bases de pouvoirs surnaturels, les cinq facultés, les cinq pouvoirs, les sept facteurs d’éveil, et le noble sentier octuple.

Seyyathāpi, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā. Supposez une poule avec huit ou dix ou douze oeufs.

Tānassu kukkuṭiyā na sammā adhisayitāni, na sammā pariseditāni, na sammā paribhāvitāni. Mais elle ne les a pas correctement couvé pour les garder chauds et incubés.

Kiñcāpi tassā kukkuṭiyā evaṁ icchā uppajjeyya: Même si cette poule fait le voeu :

‘aho vata me kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṁ padāletvā sotthinā abhinibbhijjeyyun’ti, ‘Si seulement mes poussins pouvaient sortir de leur coquilles avec leurs griffes et leurs becs et bien éclorent !’

atha kho abhabbāva te kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṁ padāletvā sotthinā abhinibbhijjituṁ. Néanmoins ils ne peuvent pas sortir de leurs coquilles et bien éclore.

Taṁ kissa hetu? Pourquoi cela ?

Tathā hi, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni na sammā adhisayitāni, na sammā pariseditāni, na sammā paribhāvitāni. Parce qu’elle ne les a pas correctement couvé pour les garder chauds et incubés.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhāvanaṁ ananuyuttassa bhikkhuno viharato kiñcāpi evaṁ icchā uppajjeyya: De la même facon, quand un moine ou une nonne n’est pas engagé à se développer, ils peuvent faire le voeu :

‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti, ‘Si seulement mon esprit était libéré des souillures dû au fait de ne pas saisir !’

atha khvassa neva anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati. Malgré cela, leur esprit n’est pas libéré des souillures dû au fait de ne pas saisir.

Taṁ kissa hetu? Pourquoi cela ?

‘Abhāvitattā’tissa vacanīyaṁ. Vous devez dire : ‘C’est parce qu’ils ne sont pas encore développés. »

Kissa abhāvitattā? Pas encore développés en quoi ?

Catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ, catunnaṁ sammappadhānānaṁ, catunnaṁ iddhipādānaṁ, pañcannaṁ indriyānaṁ, pañcannaṁ balānaṁ, sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ, ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa. Les quatre sortes de méditation de pleine conscience, les quatre efforts justes, les quatre bases de pouvoirs surnaturels, les cinq facultés, les cinq pouvoirs, les sept facteurs d’éveil, et le noble sentier octuple.

Bhāvanaṁ anuyuttassa, bhikkhave, bhikkhuno viharato kiñcāpi na evaṁ icchā uppajjeyya: Quand un moine ou une nonne est engagé à se développer, ils n’ont pas à faire le voeu:

‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti, ‘Si seulement mon esprit était libéré des souillures dû au fait de ne pas saisir !’

atha khvassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati. Malgré cela, leur esprit est libéré des souillures dû au fait de ne pas saisir.

Taṁ kissa hetu? Pourquoi cela ?

‘Bhāvitattā’tissa vacanīyaṁ. Vous devez dire : ‘C’est parce qu’ils sont développés.’

Kissa bhāvitattā? Développés en quoi ?

Catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ, catunnaṁ sammappadhānānaṁ, catunnaṁ iddhipādānaṁ, pañcannaṁ indriyānaṁ, pañcannaṁ balānaṁ, sattannaṁ bojjhaṅgānaṁ, ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa. Les quatre sortes de méditation de pleine conscience, les quatre efforts justes, les quatre bases de pouvoirs surnaturels, les cinq facultés, les cinq pouvoirs, les sept facteurs d’éveil, et le noble sentier octuple.

Seyyathāpi, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā. Supposez une poule avec huit ou dix ou douze oeufs.

Tānassu kukkuṭiyā sammā adhisayitāni, sammā pariseditāni, sammā paribhāvitāni. Et elle les a correctement couvé pour les garder chauds et incubés.

Kiñcāpi tassā kukkuṭiyā na evaṁ icchā uppajjeyya: Même si cette poule ne fait pas le voeu :

‘aho vata me kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṁ padāletvā sotthinā abhinibbhijjeyyun’ti, Si seulement mes poussins pouvaient sortir de leur coquilles avec leurs griffes et leurs becs et bien éclorent !’

atha kho bhabbāva te kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṁ padāletvā sotthinā abhinibbhijjituṁ. Néanmoins ils peuvent sortir de leurs coquilles et bien éclore.

Taṁ kissa hetu? Pourquoi cela ?

Tathā hi, bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni sammā adhisayitāni, sammā pariseditāni, sammā paribhāvitāni. Parce qu’elle les a correctement couvé pour les garder chauds et incubés.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhāvanaṁ anuyuttassa bhikkhuno viharato kiñcāpi na evaṁ icchā uppajjeyya: De la même facon, quand un moine ou une nonne est engagé à se développer, ils n’ont pas à faire le voeu :

‘aho vata me anupādāya āsavehi cittaṁ vimucceyyā’ti, ‘Si seulement mon esprit était libéré des souillures dû au fait de ne pas saisir !’

atha khvassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccati. Malgré cela, leur esprit est libéré des souillures dû au fait de ne pas saisir.

Taṁ kissa hetu? Pourquoi cela ?

‘Bhāvitattā’tissa vacanīyaṁ. Vous devez dire : ‘C’est parce qu’ils sont développés.’

Kissa bhāvitattā? Développés en quoi ?

Catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ …pe… ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa. Les quatre sortes de méditation de pleine conscience, les quatre efforts justes, les quatre bases de pouvoirs surnaturels, les cinq facultés, les cinq pouvoirs, les sept facteurs d’éveil, et le noble sentier octuple.

Seyyathāpi, bhikkhave, phalagaṇḍassa vā phalagaṇḍantevāsikassa vā dissanteva vāsijaṭe aṅgulipadāni dissati aṅguṭṭhapadaṁ. No ca khvassa evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘ettakaṁ me ajja vāsijaṭassa khīṇaṁ, ettakaṁ hiyyo, ettakaṁ pare’ti, atha khvassa khīṇe ‘khīṇan’teva ñāṇaṁ hoti. Supposez qu’un charpentier ou son apprenti voit les marques de ses doigts et de son pouce sur le manche de sa hachette. Il ne sait pas combien du manche a été usé aujourd’hui, combien hier, et combien auparavent. Il sait juste ce qui a été usé.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhāvanaṁ anuyuttassa bhikkhuno viharato kiñcāpi na evaṁ ñāṇaṁ hoti: ‘ettakaṁ me ajja āsavānaṁ khīṇaṁ, ettakaṁ hiyyo, ettakaṁ pare’ti, atha khvassa khīṇe ‘khīṇan’teva ñāṇaṁ hoti. De la même facon, quand un moine ou une nonne est engagé à se développer, ils ne savent pas combien de souillures ont été effacées aujourd’hui, combien hier, et combien auparavent. Ils savent juste ce qui a été effacé.

Seyyathāpi, bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanabaddhāya cha māsāni udake pariyādāya hemantikena thale ukkhittāya vātātapaparetāni bandhanāni, tāni pāvussakena meghena abhippavuṭṭhāni appakasireneva parihāyanti, pūtikāni bhavanti. Supposez un navire de mer attaché avec des cordes. Pendant six mois elles se sont déteriorées dans l’eau. Puis pendant la saison froide il a été hissé sur la terre ferme, où les cordes ont été abîmées par le vent et le soleil. Quand les nuages les tremperont de pluie, les cordes se désintègreront facilement et pourriront.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, bhāvanaṁ anuyuttassa bhikkhuno viharato appakasireneva saṁyojanāni paṭippassambhanti, pūtikāni bhavantī”ti. De la même facon, quand un moine ou une nonne est engagé à se développer, leurs fers se désintègrent facilement et pourrissent. »

Sattamaṁ.
PreviousNext