Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 6.56 Discours Numérotés 6.56

6. Mahāvagga 6. Le Grand Chapitre

Phaggunasutta Avec Phagguna

Tena kho pana samayena āyasmā phagguno ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Alors en ce temps Vénérable Phagguna était mal, souffrant, gravement malade.

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: Alors Vénérable Ānanda alla vers le Bouddha, s’inclina, s’assit sur le côté, et lui dit :

“āyasmā, bhante, phagguno ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. « Sire, Vénérable Phagguna est malade.

Sādhu, bhante, bhagavā yenāyasmā phagguno tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā”ti. Sire, s’il vous plait, allez vers Vénérable Phagguna par compassion. »

Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Le Bouddha consentit en silence.

Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā phagguno tenupasaṅkami. Alors, en fin d’après-midi, le Bouddha sorti de sa retraite et alla vers Vénérable Phagguna.

Addasā kho āyasmā phagguno bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Vénérable Phagguna vit le Bouddha arriver au loin

Disvāna mañcake samadhosi. et s’agita dans son lit.

Atha kho bhagavā āyasmantaṁ phaggunaṁ etadavoca: Le Bouddha lui dit,

“alaṁ, phagguna, mā tvaṁ mañcake samadhosi. « Tout va bien, Phagguna, ne te lève pas.

Santimāni āsanāni parehi paññattāni, tatthāhaṁ nisīdissāmī”ti. Il y a des sièges déjà préparés, je vais m’assoir là. »

Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Il s’assit sur le siège préparé

Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ phaggunaṁ etadavoca: et dit à Vénérable Phagguna :

“Kacci te, phagguna, khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ? Kacci te dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti? « J’espère que tu te portes bien, Phagguna ; j’espère que tu vas bien. Et j’espère que la douleur diminue, et non qu’elle augmente, que sa diminution est évidente, non pas son augmentation. »

“Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo. « Sire, je ne me porte pas bien, je ne m’en sors pas. La douleur est terrible et augmente, elle ne diminue pas ; son augmentation est évidente, non pas sa diminution.

Seyyathāpi, bhante, balavā puriso tiṇhena sikharena muddhani abhimattheyya; evamevaṁ kho me, bhante, adhimattā vātā muddhani ūhananti. Les vents qui percent ma tête sont si sévères, c’est comme si un homme robuste trouait ma tête avec une pointe aiguisée.

Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo. Je ne vais pas bien.

Seyyathāpi, bhante, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena sīsaveṭhanaṁ dadeyya; evamevaṁ kho me, bhante, adhimattā sīse sīsavedanā. La douleur dans ma tête est si sévère, c’est comme si un homme robuste serrait une longue lanière de cuir autour de ma tête.

Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo. Je ne vais pas bien.

Seyyathāpi, bhante, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṁ parikanteyya; evamevaṁ kho me, bhante, adhimattā vātā kucchiṁ parikantanti. Les vents qui lacèrent mon ventre sont si sévères, comme si un boucher habile ou son apprenti lacéraient le ventre d’une vache avec un couperet à viande bien aiguisé.

Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo. Je ne vais pas bien.

Seyyathāpi, bhante, dve balavanto purisā dubbalataraṁ purisaṁ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṁ samparitāpeyyuṁ; evamevaṁ kho me, bhante, adhimatto kāyasmiṁ ḍāho. La sensation de brûlure dans mon corps est si sévère, comme si deux hommes robustes attrapaient un homme plus faible par les bras pour le brûler dans une fosse de charbons incandescents.

Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti. Je ne me porte pas bien, je ne m’en sors pas. La douleur est terrible et augmente, elle ne diminue pas ; son augmentation est évidente, non pas sa diminution. »

Atha kho bhagavā āyasmantaṁ phaggunaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Alors le Bouddha enseigna, encouragea, stimula, et inspira Vénérable Phagguna avec un enseignement du Dhamma, après quoi il se leva de son siège et partit.

Atha kho āyasmā phagguno acirapakkantassa bhagavato kālamakāsi. Peu de temps après que le Bouddha fut parti, Vénérable Phagguna mourut.

Tamhi cassa samaye maraṇakāle indriyāni vippasīdiṁsu. Au moment de sa mort, ses facultés étaient brillantes et claires.

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: Alors Vénérable Ānanda alla vers le Bouddha, s’inclina, s’assit sur le côté, et lui dit,

“āyasmā, bhante, phagguno acirapakkantassa bhagavato kālamakāsi. « Sire, peu de temps après que le Bouddha fut parti, Vénérable Phagguna mourut.

Tamhi cassa samaye maraṇakāle indriyāni vippasīdiṁsū”ti. Au moment de sa mort, ses facultés étaient brillantes et claires. »

“Kiṁ hānanda, phaggunassa bhikkhuno indriyāni na vippasīdissanti. « Et pourquoi ses facultés ne seraient-elles pas brillantes et claires ?

Phaggunassa, ānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ avimuttaṁ ahosi. L’esprit du moine Phagguna n’était pas libéré des cinq entraves inférieures.

Tassa taṁ dhammadesanaṁ sutvā pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuttaṁ. Mais quand il eut entendu cet enseignement, son esprit s’en libéra.

Chayime, ānanda, ānisaṁsā kālena dhammassavane kālena atthupaparikkhāya. Ānanda, il y a ces six bénéfices d’entendre l’enseignement au bon moment et d’en examiner le sens au bon moment.

Katame cha? Quels six ?

Idhānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ avimuttaṁ hoti. Premièrement, prends le cas d’un membre monastique dont l’esprit n’est pas libéré des cinq entraves inférieures.

So tamhi samaye maraṇakāle labhati tathāgataṁ dassanāya. Au moment de sa mort, il peut voir Celui-qui-a-Réalisé.

Tassa tathāgato dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Celui-qui-a-Réalisé lui proclame un enseignement qui est bien au début, bien au milieu, et bien à la fin, pertinent et bien formulé. Et il révèle une pratique spirituelle qui est complète et pure.

Tassa taṁ dhammadesanaṁ sutvā pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuccati. Quand il entend cet enseignement, son esprit est libéré des cinq entraves inférieures.

Ayaṁ, ānanda, paṭhamo ānisaṁso kālena dhammassavane. Ceci est le premier bénéfice d’entendre l’enseignement.

Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ avimuttaṁ hoti. Ensuite, prends le cas d’un autre membre monastique dont l’esprit n’est pas libéré des cinq entraves inférieures.

So tamhi samaye maraṇakāle na heva kho labhati tathāgataṁ dassanāya, api ca kho tathāgatasāvakaṁ labhati dassanāya. Au moment de sa mort, il ne peut pas voir Celui-qui-a-Réalisé, mais il peut voir un disciple de Celui-qui-a-Réalisé.

Tassa tathāgatasāvako dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Le disciple de Celui-qui-a-Réalisé lui enseigne le Dhamma…

Tassa taṁ dhammadesanaṁ sutvā pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuccati. Quand il entend cet enseignement, son esprit est libéré des cinq entraves inférieures.

Ayaṁ, ānanda, dutiyo ānisaṁso kālena dhammassavane. Ceci est le second bénéfice d’entendre l’enseignement.

Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ avimuttaṁ hoti. Ensuite, prends le cas d’un autre membre monastique dont l’esprit n’est pas libéré des cinq entraves inférieures.

So tamhi samaye maraṇakāle na heva kho labhati tathāgataṁ dassanāya, napi tathāgatasāvakaṁ labhati dassanāya; Au moment de sa mort, il ne peut pas voir Celui-qui-a-Réalisé, ni voir un disciple de Celui-qui-a-Réalisé.

api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati. Mais il réfléchit sur et considère l’enseignement dans son coeur, l’examine avec son esprit ainsi qu’il l’avait appris et mémorisé.

Tassa yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakkayato anuvicārayato manasānupekkhato pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuccati. En faisant ceci, son esprit est libéré des cinq entraves inférieures.

Ayaṁ, ānanda, tatiyo ānisaṁso kālena atthupaparikkhāya. Ceci est le troisième bénéfice d’entendre l’enseignement.

Idhānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuttaṁ hoti, anuttare ca kho upadhisaṅkhaye cittaṁ avimuttaṁ hoti. Ensuite, prends le cas d’un autre membre monastique dont l’esprit est libéré des cinq entraves inférieures, mais sans la fin suprême des attachements.

So tamhi samaye maraṇakāle labhati tathāgataṁ dassanāya. Au moment de sa mort, il peut voir Celui-qui-a-Réalisé.

Tassa tathāgato dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ …pe… brahmacariyaṁ pakāseti. Celui-qui-a-Réalisé lui enseigne le Dhamma…

Tassa taṁ dhammadesanaṁ sutvā anuttare upadhisaṅkhaye cittaṁ vimuccati. Quand il entend cet enseignement, son esprit est libéré avec la fin suprême des attachements.

Ayaṁ, ānanda, catuttho ānisaṁso kālena dhammassavane. Ceci est le quatrième bénéfice d’entendre l’enseignement.

Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuttaṁ hoti, anuttare ca kho upadhisaṅkhaye cittaṁ avimuttaṁ hoti. Ensuite, prends le cas d’un autre membre monastique dont l’esprit est libéré des cinq entraves inférieures, mais sans la fin suprême des attachements.

So tamhi samaye maraṇakāle na heva kho labhati tathāgataṁ dassanāya, api ca kho tathāgatasāvakaṁ labhati dassanāya. Au moment de sa mort, il ne peut pas voir Celui-qui-a-Réalisé, mais il peut voir un disciple de Celui-qui-a-Réalisé.

Tassa tathāgatasāvako dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ …pe… parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Le disciple de Celui-qui-a-Réalisé lui enseigne le Dhamma…

Tassa taṁ dhammadesanaṁ sutvā anuttare upadhisaṅkhaye cittaṁ vimuccati. Quand il entend cet enseignement, son esprit est libéré avec la fin suprême des attachements.

Ayaṁ, ānanda, pañcamo ānisaṁso kālena dhammassavane. Ceci est le cinquième bénéfice d’entendre l’enseignement.

Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno pañcahi orambhāgiyehi saṁyojanehi cittaṁ vimuttaṁ hoti, anuttare ca kho upadhisaṅkhaye cittaṁ avimuttaṁ hoti. Ensuite, prends le cas d’un autre membre monastique dont l’esprit est libéré des cinq entraves inférieures, mais sans la fin suprême des attachements.

So tamhi samaye maraṇakāle na heva kho labhati tathāgataṁ dassanāya, napi tathāgatasāvakaṁ labhati dassanāya; Au moment de sa mort, il ne peut pas voir Celui-qui-a-Réalisé, ni voir un disciple de Celui-qui-a-Réalisé.

api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati. Mais il réfléchit sur et considère l’enseignement dans son coeur, l’examine avec son esprit ainsi qu’il l’avait appris et mémorisé.

Tassa yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakkayato anuvicārayato manasānupekkhato anuttare upadhisaṅkhaye cittaṁ vimuccati. En faisant ceci, son esprit est libéré avec la fin suprême des attachements.

Ayaṁ, ānanda, chaṭṭho ānisaṁso kālena atthupaparikkhāya. Ceci est le sixième bénéfice d’entendre l’enseignement.

Ime kho, ānanda, cha ānisaṁsā kālena dhammassavane kālena atthupaparikkhāyā”ti. Ceci sont les six bénéfices d’entendre l’enseignement au bon moment et d’en examiner le sens au bon moment. »

Dutiyaṁ.
PreviousNext