Other Translations: Deutsch , English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 6.49 Discours Numérotés 6.49

5. Dhammikavagga 5. Sur Dhammika

Khemasutta Avec Khema

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Une fois le Bouddha résidait près de Sāvatthī dans le petit bois de  Jeta, le monastère de Anāthapiṇḍika.

Tena kho pana samayena āyasmā ca khemo āyasmā ca sumano sāvatthiyaṁ viharanti andhavanasmiṁ. Alors en ce temps là, Vénérable Khema et Vénérable Sumana résidaient pres de Sāvatthī dans la Forêt Sombre.

Atha kho āyasmā ca khemo āyasmā ca sumano yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā khemo bhagavantaṁ etadavoca: Alors ils allèrent vers le Bouddha, s’inclinèrent, et s’assirent sur un côté. Vénérable Khema dit au Bouddha :

“Yo so, bhante, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto tassa na evaṁ hoti: « Sire, un membre monastique qui est parfait, avec les corruptions finies, qui a complété le chemin spirituel, fait ce qui devait être fait, déposé le fardeau, accompli le but de leur coeur, totalement mis fin aux fers de l'existence renouvelée, et est à juste titre libéré par l’illumination, ne pense pas :

‘atthi me seyyoti vā atthi me sadisoti vā atthi me hīnoti vā’”ti. ‘ Il y a quelqu’un de mieux que moi, ou égal à moi, ou pire que moi.’ »

Idamavocāyasmā khemo. Cela est ce que Khema dit,

Samanuñño satthā ahosi. et l’enseignant approuva.

Atha kho āyasmā khemo “samanuñño me satthā”ti uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Alors Khema, sachant que l’enseignant approuvait, se leva de son siège, s’inclina, et respectueusement fit le tour du Bouddha, en le gardant sur sa droite, avant de partir.

Atha kho āyasmā sumano acirapakkante āyasmante kheme bhagavantaṁ etadavoca: Et alors, peu de temps après que Khema fut parti, Sumana dit au Bouddha :

“yo so, bhante, bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto tassa na evaṁ hoti: « Sire, un membre monastique qui est parfait, avec les corruptions finies, qui a complété le chemin spirituel, fait ce qui devait être fait, déposé le fardeau, accompli le but de leur coeur, totalement mis fin aux fers de l’existence renouvelée, et est à juste titre libéré par l’illumination, ne pense pas :

‘natthi me seyyoti vā natthi me sadisoti vā natthi me hīnoti vā’”ti. ‘ Il n’y a personne meilleur que moi, ou égal à moi, ou pire que moi.’ »

Idamavocāyasmā sumano. Cela est ce que Sumana dit,

Samanuñño satthā ahosi. et l’enseignant approuva.

Atha kho āyasmā sumano “samanuñño me satthā”ti uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Alors Sumana, sachant que l’enseignant approuvait, se leva de son siège, s’inclina, et respectueusement fit le tour du Bouddha, en le gardant sur sa droite, avant de partir.

Atha kho bhagavā acirapakkantesu āyasmante ca kheme āyasmante ca sumane bhikkhū āmantesi: Et alors, peu après que Khema et Sumana furent partis, le Bouddha s’adressa aux membres monastiques :

“evaṁ kho, bhikkhave, kulaputtā aññaṁ byākaronti. « Membres monastiques, c’est ainsi que les gentilhommes déclarent l’illumination.

Attho ca vutto attā ca anupanīto. On parle du but, mais le soi n’est pas impliqué.

Atha ca pana idhekacce moghapurisā hasamānakā maññe aññaṁ byākaronti. Mais il semble qu’il y ait des hommes futiles ici qui déclarent l’illumination comme une plaisanterie.

Te pacchā vighātaṁ āpajjantīti. Plus tard, ils tomberont dans la détresse.

Na ussesu na omesu, Ils ne se représentent pas

Samatte nopanīyare; comme étant parmi des supérieurs, des inférieurs, ou des égaux.

Khīṇā jāti vusitaṁ brahmacariyaṁ, La renaissance a pris fin, le chemin spirituel est terminé.

Caranti saṁyojanavippamuttā”ti. Ils vivent libérés des fers. »

Sattamaṁ.
PreviousNext