Other Translations: Deutsch , Srpski
From: , ,
Saį¹yutta NikÄya 12.18 Linked Discourses 12.18
2. ÄhÄravagga 2. Fuel
Timbarukasutta With Timbaruka Timbaruka Timbaruka
SÄvatthiyaį¹ viharati. At SÄvatthÄ«. At SaĢvatthıĢ.Staying near SÄvatthÄ«.
Atha kho timbaruko paribbÄjako yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavatÄ saddhiį¹ sammodi. Then the wanderer Timbaruka went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. Then the wanderer Timbaruka approached the Blessed One and exchanged greetings with him.Now the wanderer Timbaruka came up to the Exalted One and greeted him;
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho timbaruko paribbÄjako bhagavantaį¹ etadavoca: When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: When they had concluded their greetings and cordial talk, he sat down to one side and said to him:and when compliments of friendship and courtesy had been exchanged, he sat down at one side. So seated he spoke thus to the Exalted One:
āKiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹
kataį¹ sukhadukkhanti? āWell, worthy Gotama, are pleasure and pain made by oneself?ā āHow is it, Master Gotama: are pleasure and pain created by oneself?āāNow then, Master Gotama, is pleasure and pain brought about by one's self?ā
MÄ hevaį¹, timbarukÄti bhagavÄ avoca. āNot so, Timbaruka,ā said the Buddha. āNot so, Timbaruka,ā the Blessed One said.āNot so, Timbaruka,ā said the Exalted One.
Kiį¹ pana, bho gotama, paraį¹
kataį¹ sukhadukkhanti? āThen are pleasure and pain made by another?ā āThen, Master Gotama, are pleasure and pain created by another?āāWell then, are they brought about by another?ā
MÄ hevaį¹, timbarukÄti bhagavÄ avoca. āNot so, Timbaruka,ā said the Buddha. āNot so, Timbaruka,ā the Blessed One said.āNot so, Timbaruka,ā said the Exalted One.
Kiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹
kataƱca paraį¹
kataƱca sukhadukkhanti? āWell, are pleasure and pain made by both oneself and another?ā āHow is it then, Master Gotama: are pleasure and pain created both by oneself and by another?āāWell then, are they brought about by both one's self and another?ā
MÄ hevaį¹, timbarukÄti bhagavÄ avoca. āNot so, Timbaruka,ā said the Buddha. āNot so, Timbaruka,ā the Blessed One said.āNot so, Timbaruka.ā
Kiį¹ pana, bho gotama, asayaį¹
kÄraį¹ aparaį¹
kÄraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhanti? āThen do pleasure and pain arise anomalously, not made by oneself or another?ā āThen, Master Gotama, have pleasure and pain arisen fortuitously, being created neither by oneself nor by another?āāBut then, are they brought about neither by one's self nor by another, but by chance?ā
MÄ hevaį¹, timbarukÄti bhagavÄ avoca. āNot so, Timbaruka,ā said the Buddha. āNot so, Timbaruka,ā the Blessed One said.āNot so, Timbaruka.ā
Kiį¹ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhanti? āWell, is there no such thing as pleasure and pain?ā āHow is it then, Master Gotama: is there no pleasure and pain?āāHow then, Master Gotama, is there no such thing as pleasure or pain?ā
Na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaį¹; āItās not that thereās no such thing as pleasure and pain. āIt is not that there is no pleasure and pain, Timbaruka;āNo, Timbaruka, there is pleasure and pain.ā
atthi kho, timbaruka, sukhadukkhanti. Pleasure and pain are real.ā there is pleasure and pain.ā
Tena hi bhavaį¹ gotamo sukhadukkhaį¹ na jÄnÄti, na passatÄ«ti? āThen does the worthy Gotama not know or see suffering?ā āThen is it that Master Gotama does not know and see pleasure and pain?āāIs it then that Master Gotama neither knows nor sees pleasure and pain?ā
Na khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹ na jÄnÄmi, na passÄmi. āItās not that I donāt know or see pleasure and pain. āIt is not that I do not know and see pleasure and pain, Timbaruka.āNo, Timbaruka, I am not one who knows not pleasure and pain, nor sees them.
JÄnÄmi khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹; I do know pleasure and pain, I know pleasure and pain, I know.
passÄmi khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhanāti. I do see pleasure and pain.ā I see pleasure and pain.āI see pleasure and pain.ā
āāKiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹
kataį¹ sukhadukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āmÄ hevaį¹, timbarukÄāti vadesi. āWorthy Gotama, when asked these questions, you say ānot soā. āWhether you are asked: āHow is it, Master Gotama: are pleasure and pain created by oneself?āāHow now, Master Gotama: to all my questions you have said, 'not so, Timbaruka.'
āKiį¹ pana, bho gotama, paraį¹
kataį¹ sukhadukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āmÄ hevaį¹, timbarukÄāti vadesi. or āAre they created by another? ā or
āKiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹
kataƱca paraį¹
kataƱca sukhadukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āmÄ hevaį¹, timbarukÄāti vadesi. āAre they created by both?ā
āKiį¹ pana, bho gotama, asayaį¹
kÄraį¹ aparaį¹
kÄraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āmÄ hevaį¹, timbarukÄāti vadesi. or āAre they created by neither?ā in each case you say: āNot so, Timbaruka.ā
āKiį¹ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhanāti iti puį¹į¹ho samÄno āna kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaį¹; Yet you say that there is such a thing as pleasure and pain. When you are asked: āHow is it then, Master Gotama: is there no pleasure and pain?ā you say: āIt is not that there is no pleasure and pain, Timbaruka; And, being asked as to the existence of pleasure and pain, you affirm they are, and are known and seen by you.
atthi kho, timbaruka, sukhadukkhanāti vadesi.
āTena hi bhavaį¹ gotamo sukhadukkhaį¹ na jÄnÄti, na passatÄ«āti iti puį¹į¹ho samÄno āna khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹ na jÄnÄmi, na passÄmi. āIt is not that I do not know and see pleasure and pain, Timbaruka.
JÄnÄmi khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹; And you say that you do know pleasure and pain, I know pleasure and pain,
passÄmi khvÄhaį¹, timbaruka, sukhadukkhanāti vadesi. and you do see pleasure and pain. I see pleasure and pain.ā
Äcikkhatu ca me bhavaį¹ gotamo sukhadukkhaį¹. Sir, explain pleasure and pain to me! Venerable sir, let the Blessed One explain pleasure and pain to me.Declare to me then, Master Gotama, the truth about pleasure and pain.
Desetu ca me bhavaį¹ gotamo sukhadukkhanāti. Teach me about pleasure and pain!ā Let the Blessed One teach me about pleasure and pain.āTeach me, Master Gotama, the truth about pleasure and pain.ā
āāSÄ vedanÄ, so vedayatÄ«āti kho, timbaruka, Ädito sato āsayaį¹
kataį¹ sukhadukkhanāti evampÄhaį¹ na vadÄmi. āSuppose that the feeling and the one who feels it are one and the same. Then for one who has existed since the beginning, pleasure and pain is made by oneself. I donāt say this. āTimbaruka, [if one thinks,] āThe feeling and the one who feels it are the same,ā [then one asserts] with reference to one existing from the beginning: āPleasure and pain are created by oneself.ā I do not speak thus.āThe experience and he who experiences hereafter are one and the same: this, Timbaruka, which you at first called 'pleasure and pain brought about by one's self' ā I declare this is not so.
āAĆ±Ć±Ä vedanÄ, aƱƱo vedayatÄ«āti kho, timbaruka, vedanÄbhitunnassa sato āparaį¹
kataį¹ sukhadukkhanāti evampÄhaį¹ na vadÄmi. Suppose that the feeling is one thing and the one who feels it is another. Then for one stricken by feeling, pleasure and pain is made by another. I donāt say this. But, Timbaruka, [if one thinks,] āThe feeling is one, the one who feels it is another,ā [then one asserts]with reference to one stricken by feeling:āPleasure and pain are created by another.ā Neither do I speak thus.The experience and he who experiences hereafter are different one from the other: this, Timbaruka, which by one smitten by the after-experience is called 'pleasure and pain brought about by another' ā I declare this is not so.
Ete te, timbaruka, ubho ante anupagamma majjhena tathÄgato dhammaį¹ deseti: Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: Without veering towards either of these extremes, the TathaĢgata teaches the Dhamma by the middle:To you, Timbaruka, the Tathagata, not approaching either extreme, teaches the Dhamma by the middle way:
āavijjÄpaccayÄ saį¹
khÄrÄ; āIgnorance is a requirement for choices. āWith ignorance as condition, volitional formations [come to be];āConditioned by ignorance activities come to pass,
saį¹
khÄrapaccayÄ viƱƱÄį¹aį¹ ā¦pe⦠Choices are a requirement for consciousness. ⦠with volitional formations as condition, consciousnessā¦.by activities consciousness, and so on.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. That is how this entire mass of suffering originates. Such is the origin of this whole mass of suffering.Such is the arising of this entire mass of ill.
AvijjÄya tveva asesavirÄganirodhÄ saį¹
khÄranirodho; When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. But with the remainderless fading away and cessation of ignorance comes cessation of volitional formations;But through the utter fading away and ceasing of ignorance comes ceasing of activities,
saį¹
khÄranirodhÄ viƱƱÄį¹anirodho ā¦pe⦠When choices cease, consciousness ceases. ⦠with the cessation of volitional formations, cessation of consciousnessā¦.through ceasing of activities ceasing of consciousness, and so on.
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotÄ«āāti. That is how this entire mass of suffering ceases.āā Such is the cessation of this whole mass of suffering.āāSuch is the ceasing of this entire mass of ill.āā
Evaį¹ vutte, timbaruko paribbÄjako bhagavantaį¹ etadavoca: When he said this, the wanderer Timbaruka said to the Buddha, When this was said, the naked ascetic Timbaruka said to the Blessed One:When this had been said, Timbaruka, the Wanderer, spoke thus to the Exalted One:
āabhikkantaį¹, bho gotama ā¦pe⦠āExcellent, worthy Gotama! Excellent! ⦠āMagnificent, Master Gotama!ā¦āVery excellent, Master Gotama! ā¦
esÄhaį¹ bhavantaį¹ gotamaį¹ saraį¹aį¹ gacchÄmi dhammaƱca bhikkhusaį¹
ghaƱca. I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saį¹
gha. I go for refuge to Master Gotama, and to the Dhamma, and to the Bhikkhu SanĢgha.I, even I, lord, take myself to the Exalted One as my refuge, to the Norm and to the Order.
UpÄsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhÄretu ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanāti. From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā From today let Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.āMay Master Gotama accept me as a follower, as one who from this day forth, as long as life lasts, has taken his refuge therein!ā
Aį¹į¹hamaį¹.