Other Translations: Deutsch , Italiano , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From: ,

PreviousNext

Majjhima Nikāya 150 Middle Discourses 150 Majjhima Nikaya 150

Nagaravindeyyasutta With the People of Nagaravinda Naggaravindeyya Sutta To The Nagaravindans

Evaṁ me sutaṁ—So I have heard. Thus I heard:

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaį¹…ghena saddhiṁ yena nagaravindaṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇānaṁ gāmo tadavasari. At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saį¹…gha of mendicants when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Nagaravinda. On one occasion the Blessed One was wandering in the Kosalan country with a large Sangha of bhikkhus, and at length he arrived at a Kosalan divine-caste village called Nagaravinda.

Assosuṁ kho nagaravindeyyakā brāhmaṇagahapatikā: The brahmins and householders of Nagaravinda heard, The divine-caste householders of Nagaravinda heard:

ā€œsamaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaį¹…ghena saddhiṁ nagaravindaṁ anuppatto. ā€œIt seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—while wandering in the land of the Kosalans has arrived at Nagaravinda, together with a large Saį¹…gha of mendicants. 'A monk called Gotama, it seems, a son of the Sakyans who went forth from a Sakyan clan, has been wandering in the Kosalan country with a large Sangha of bhikkhus and has come to Sala,

Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: He has this good reputation: Now a good report of Master Gotama has been spread to this effect:

ā€˜itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. ā€˜That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ "That Blessed One is such since he is Arahant and Fully Enlightened, perfect in true knowledge and conduct, sublime, knower of worlds, incomparable teacher of men to be tamed, teacher of gods and men, enlightened, blessed."

So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā pavedeti. He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. He describes this world with its gods, its Maras, and its (Brahma) Divinities, this generation with its monks and divines, with its kings and its men, which he has himself realized through direct knowledge.

So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyaƱjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure. He teaches a Dhamma that is good in the beginning, good in the middle and good in the end with (the right) meaning and phrasing, he affirms a life divine that is utterly perfect and pure.

Sādhu kho pana tathārÅ«pānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotÄ«ā€ti. It’s good to see such perfected ones.ā€ Now it is good to see such Arahants'.

Atha kho nagaravindeyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu; sammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Appekacce yena bhagavā tenaƱjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Appekacce tuṇhÄ«bhÅ«tā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho nagaravindeyyake brāhmaṇagahapatike bhagavā etadavoca: Then the brahmins and householders of Nagaravinda went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent. The Buddha said to them: Then the divine-caste householders of Nagaravinda went to the Blessed One and some paid homage to the Blessed One and sat down at one side; some exchanged greetings with him, and when the courteous and amiable talk was finished, sat down at one side; some raised their hands palms together in salutation to the Blessed One and sat down at one side; some pronounced their name and clan in the Blessed One's presence and sat down at one side. When they were seated, the Blessed One said to them:

ā€œSace vo, gahapatayo, aƱƱatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: ā€œHouseholders, if wanderers who follow another religion were to ask you: 'Householders, if wanderers of other sects ask you:

ā€˜kathaṁbhÅ«tā, gahapatayo, samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pÅ«jetabbā’ti? ā€˜What kind of ascetic or brahmin doesn’t deserve honor, respect, reverence, and veneration?’ "Householders, what sort of monks and divines should not be honoured, respected, revered and venerated?"

Evaṁ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: You should answer them: you, being asked thus, can answer those wanderers of other sects thus:

ā€˜ye te samaṇabrāhmaṇā cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu avÄ«tarāgā avÄ«tadosā avÄ«tamohā, ajjhattaṁ avÅ«pasantacittā, samavisamaṁ caranti kāyena vācāya manasā, evarÅ«pā samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pÅ«jetabbā. ā€˜There are ascetics and brahmins who are not free of greed, hate, and delusion for sights known by the eye, who are not peaceful inside, and who conduct themselves badly among the good by way of body, speech, and mind. They don’t deserve honor, respect, reverence, and veneration. "Those monks and divines who are not rid of lust, hate and delusion regarding forms congizable by the eye, whose minds are unquiet in themselves, whose bodily, verbal and mental behaviour is now righteous and now unrighteous—such monks and divines as these need not be honoured, respected, revered and venerated.

Taṁ kissa hetu? Why is that? Why is that?

Mayampi hi cakkhuviññeyyesu rūpesu avītarāgā avītadosā avītamohā, ajjhattaṁ avūpasantacittā, samavisamaṁ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṁ no samacariyampi hetaṁ uttari apassataṁ. Because we ourselves are not free of these things, so we do not see that they have any higher good conduct than us. Because we too are not rid of lust, hate and delusion regarding forms cognizable by the eye, our minds are unquiet in ourselves, our bodily, verbal and mental behaviour is now righteous and now unrighteous. So since we see no greater righteous behaviour in these good monks and divines,

Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pÅ«jetabbā. That’s why they don’t deserve honor, respect, reverence, and veneration. they need not therefore be honoured, respected, revered, and venerated.

Ye te samaṇabrāhmaṇā sotaviƱƱeyyesu saddesu … There are ascetics and brahmins who are not free of greed, hate, and delusion for sounds known by the ear … "Those monks and divines that are not rid of lust, hate and delusion regarding sounds cognizable by the ear...

ghānaviƱƱeyyesu gandhesu … smells known by the nose … "Those monks and divines that are not rid of lust, hate and delusion regarding odours cognizable by the nose...

jivhāviƱƱeyyesu rasesu … tastes known by the tongue… "Those monks and divines that are not rid of lust, hate and delusion regarding flavours cognizable by the tongue...

kāyaviƱƱeyyesu phoį¹­į¹­habbesu … touches known by the body … "Those monks and divines that are not rid of lust, hate and delusion regarding tangibles cognizable by the body...

manoviƱƱeyyesu dhammesu avÄ«tarāgā avÄ«tadosā avÄ«tamohā, ajjhattaṁ avÅ«pasantacittā, samavisamaṁ caranti kāyena vācāya manasā, evarÅ«pā samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pÅ«jetabbā. ideas known by the mind, who are not peaceful inside, and who conduct themselves badly among the good by way of body, speech, and mind. They don’t deserve honor, respect, reverence, and veneration. "Those monks and divines that are not rid of lust, hate and delusion regarding dhammas cognizable by the mind... they need not therefore be honoured, respected, revered, and venerated."

Taṁ kissa hetu? Why is that? Why is that?

Mayampi hi manoviññeyyesu dhammesu avītarāgā avītadosā avītamohā, ajjhattaṁ avūpasantacittā, samavisamaṁ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṁ no samacariyampi hetaṁ uttari apassataṁ. Because we ourselves are not free of these things, so we do not see that they have any higher good conduct than us. Because we too are not rid of lust, hate and delusion regarding dhammas cognizable by the mind, our minds are unquiet in ourselves, our bodily, verbal and mental behaviour is now righteous and now unrighteous. So since we see no greater righteous behaviour in these good monks and divines,

Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pÅ«jetabbā’ti. That’s why they don’t deserve honor, respect, reverence, and veneration.’ they need not therefore be honoured, respected, revered, and venerated.'

Evaṁ puį¹­į¹­hā tumhe, gahapatayo, tesaṁ aƱƱatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha. When questioned by wanderers of other religions, that’s how you should answer them. You, being asked thus, can answer those wanderers of other sects thus.

Sace pana vo, gahapatayo, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: If wanderers of other religions were to ask you: 'But, householders, if wanderers of other sects ask you:

ā€˜kathaṁbhÅ«tā, gahapatayo, samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pÅ«jetabbā’ti? ā€˜What kind of ascetic or brahmin deserves honor, respect, reverence, and veneration?’ "Householders, what sort of monks and divines can be honoured, respected, revered and venerated?"

Evaṁ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: You should answer them: you, being asked thus, can answer those wanderers of other sects thus:

ā€˜ye te samaṇabrāhmaṇā cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu vÄ«tarāgā vÄ«tadosā vÄ«tamohā, ajjhattaṁ vÅ«pasantacittā, samacariyaṁ caranti kāyena vācāya manasā, evarÅ«pā samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pÅ«jetabbā. ā€˜There are ascetics and brahmins who are free of greed, hate, and delusion for sights known by the eye, who are peaceful inside, and who conduct themselves well by way of body, speech, and mind. They deserve honor, respect, reverence, and veneration. "Those monks and divines that are rid of lust, hate and delusion regarding forms cognizable by the eye, whose minds are quiet in themselves, whose bodily, verbal and mental behaviour is righteous—such monks and divines as these can be honoured, respected, revered and venerated.

Taṁ kissa hetu? Why is that? Why is that?

Mayampi hi cakkhuviññeyyesu rūpesu avītarāgā avītadosā avītamohā, ajjhattaṁ avūpasantacittā, samavisamaṁ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṁ no samacariyampi hetaṁ uttari passataṁ. Because we ourselves are not free of these things, but we see that they have a higher good conduct than us. Because we are not rid of lust, hate and delusion regarding forms cognizable by the eye, our minds are unquiet within ourselves, our bodily, verbal and mental behaviour is now righteous and now unrighteous. So since we see greater righteous behaviour in these good monks and divines,

Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pÅ«jetabbā. That’s why they deserve honor, respect, reverence, and veneration. they can therefore be honoured, respected, revered and venerated.

Ye te samaṇabrāhmaṇā sotaviƱƱeyyesu saddesu … There are ascetics and brahmins who are free of greed, hate, and delusion for sounds known by the ear … "These monks and divines that are rid of lust, hate and delusion regarding sounds cognizable by the ear...

ghānaviƱƱeyyesu gandhesu … smells known by the nose … "... regarding odours cognizable by the nose...

jivhāviƱƱeyyesu rasesu … tastes known by the tongue … "... regarding flavours cognizable by the tongue...

kāyaviƱƱeyyesu phoį¹­į¹­habbesu … touches known by the body … '... regarding tangibles cognizable by the body...

manoviƱƱeyyesu dhammesu vÄ«tarāgā vÄ«tadosā vÄ«tamohā, ajjhattaṁ vÅ«pasantacittā, samacariyaṁ caranti kāyena vācāya manasā, evarÅ«pā samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pÅ«jetabbā. ideas known by the mind, who are peaceful inside, and who conduct themselves well by way of body, speech, and mind. They deserve honor, respect, reverence, and veneration. '...regarding dhammas cognizable by the mind... they can therefore be honoured respected, revered and venerated."

Taṁ kissa hetu? Why is that? Why is that?

Mayampi hi manoviññeyyesu dhammesu avītarāgā avītadosā avītamohā ajjhattaṁ avūpasantacittā, samavisamaṁ carāma kāyena vācāya manasā, tesaṁ no samacariyampi hetaṁ uttari passataṁ. Because we ourselves are not free of these things, but we see that they have a higher good conduct than us. Because we are not rid of lust, hate and delusion regarding dhammas cognizable by the mind, our minds are unquiet within ourselves, our bodily, verbal and mental behaviour is now righteous and now unrighteous. So since we see greater righteous behaviour in these good monks and divines,

Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pÅ«jetabbā’ti. That’s why they deserve honor, respect, reverence, and veneration. they can therefore be honoured, respected, revered and venerated.'

Evaṁ puį¹­į¹­hā tumhe, gahapatayo, tesaṁ aƱƱatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha. When questioned by wanderers of other religions, that’s how you should answer them. You, being asked thus, can answer those wanderers of other sects thus.

Sace pana vo, gahapatayo, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: If wanderers of other religions were to ask you: 'Householders, if these wanderers of other sects ask:

ā€˜ke panāyasmantānaṁ ākārā, ke anvayā, yena tumhe āyasmanto evaṁ vadetha? ā€˜But what reasons and evidence do you have regarding those venerables that justifies saying, "But what evidence, what certainty, have you venerable ones found that you say thus:

Addhā te āyasmanto vÄ«tarāgā vā rāgavinayāya vā paį¹­ipannā, vÄ«tadosā vā dosavinayāya vā paį¹­ipannā, vÄ«tamohā vā mohavinayāya vā paį¹­ipannā’ti? ā€œClearly those venerables are free of greed, hate, and delusion, or practicing to be free of themā€?’ 'Surely these venerable ones are either rid of lust or have entered upon the way of removing lust; they are either rid of hate or have entered upon the way of removing hate; they are either rid of delusion or they have entered upon the way of removing delusion'?"

Evaṁ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: You should answer them: you being asked thus, can answer those wanderers of other sects thus:

ā€˜tathā hi te āyasmanto araƱƱavanapatthāni pantāni senāsanāni paį¹­isevanti. ā€˜It’s because those venerables frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. "It is insofar as these venerable ones frequent remote jungle-thicket resting places in the forest.

Natthi kho pana tattha tathārūpā cakkhuviññeyyā rūpā ye disvā disvā abhirameyyuṁ, natthi kho pana tattha tathārūpā sotaviññeyyā saddā ye sutvā sutvā abhirameyyuṁ, natthi kho pana tattha tathārūpā ghānaviññeyyā gandhā ye ghāyitvā ghāyitvā abhirameyyuṁ, natthi kho pana tattha tathārūpā jivhāviññeyyā rasā ye sāyitvā sāyitvā abhirameyyuṁ, natthi kho pana tattha tathārūpā kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā ye phusitvā phusitvā abhirameyyuṁ. In such places there are no sights known by the eye to see and enjoy, there are no sounds known by the ear to hear and enjoy, no odors known by the nose to smell and enjoy, no flavors known by the tongue to taste and enjoy, and no touches known by the body to feel and enjoy. For there are no forms cognizable by the eye there such that whenever they saw them they would relish them. For there are no sounds cognizable by the ear... no odours cognizable by the nose... no flavours cognizable by the tongue... no tangibles cognizable by the body there such that whenever they touched them they would relish them.

Ime kho no, āvuso, ākārā, ime anvayā, yena mayaṁ evaṁ vadema—These are the reasons and evidence that you have regarding those venerables that justifies saying, It is these evidences and certainties in respect to these venerable ones on account of which we say of them:

addhā te āyasmanto vÄ«tarāgā vā rāgavinayāya vā paį¹­ipannā, vÄ«tadosā vā dosavinayāya vā paį¹­ipannā, vÄ«tamohā vā mohavinayāya vā paį¹­ipannā’ti. ā€œClearly those venerables are free of greed, hate, and delusion, or practicing to be free of themā€.’ 'Surely these venerable ones are either rid of lust... hate... delusion or they have entered upon the way of removing delusion.'

Evaṁ puį¹­į¹­hā tumhe, gahapatayo, tesaṁ aƱƱatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyāthÄā€ti. When questioned by wanderers of other religions, that’s how you should answer them.ā€ You, being asked thus, can answer those wanderers of other sects thus.'

Evaṁ vutte, nagaravindeyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ etadavocuṁ: When he had spoken, the brahmins and householders of Nagaravinda said to the Buddha, When this was said, the divine-caste householders of Nagaravinda said:

ā€œabhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. ā€œExcellent, worthy Gotama! Excellent! 'Magnificent, Master Gotama!... Magnificent, Master Gotama!

Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paį¹­icchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ā€˜cakkhumanto rÅ«pāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the Teaching clear in many ways. The Dhamma has been made clear in many ways by Master Gotama, as though he were righting the overthrown, revealing the hidden, showing the way to one who was lost, holding up a lamp in the darkness for those with eyes to see forms.

Ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. We go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saį¹…gha. 'We go to Master Gotama for refuge, and to the Dhamma, and to the Sangha of bhikkhus.

Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gateā€ti. From this day forth, may the worthy Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.ā€ From today let Master Gotama accept us as followers who have gone to him for refuge for life.

Nagaravindeyyasuttaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.
PreviousNext