Other Translations: Deutsch , Italiano , ру́сский язы́к , Srpski

From: ,

PreviousNext

Majjhima Nikāya 55 Middle Discourses 55

Jīvakasutta With Jīvaka

Evaṁ me sutaṁ—So I have heard. Thus I heard:

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati jīvakassa komārabhaccassa ambavane. At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Mango Grove of Jīvaka Komārabhacca. On one occasion the Blessed One was living at Rājagaha in the Mango Grove of Jivaka Komārabhacca.

Atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṁ etadavoca: Then Jīvaka went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha: Then Jivaka Komārabhacca went to the Blessed One, and after paying homage to him, he sat down at one side. When he had done so, he said to the Blessed One:

“sutaṁ metaṁ, bhante: “Sir, I have heard this: ‘Venerable sir, I have heard this:

‘samaṇaṁ gotamaṁ uddissa pāṇaṁ ārabhanti, taṁ samaṇo gotamo jānaṁ uddissakataṁ maṁsaṁ paribhuñjati paṭiccakamman’ti. ‘They slaughter living creatures specially for the ascetic Gotama. The ascetic Gotama knowingly eats meat prepared on his behalf: this is a deed he caused.’ “They slaughter living beings for the monk Gotama; the monk Gotama knowingly eats meat prepared for him when invited.”

Ye te, bhante, evamāhaṁsu: ‘samaṇaṁ gotamaṁ uddissa pāṇaṁ ārabhanti, taṁ samaṇo gotamo jānaṁ uddissakataṁ maṁsaṁ paribhuñjati paṭiccakamman’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī”ti? I trust that those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuttal and criticism?” Venerable sir, when they say that, do they say what the Blessed One says, without misrepresenting the Blessed One with what is not so, do they express Dhamma according to Dhamma with no legitimate deduction from their assertions that provides in Dhamma grounds for condemning them?’

“Ye te, jīvaka, evamāhaṁsu: ‘samaṇaṁ gotamaṁ uddissa pāṇaṁ ārabhanti, taṁ samaṇo gotamo jānaṁ uddissakataṁ maṁsaṁ paribhuñjati paṭiccakamman’ti na me te vuttavādino, abbhācikkhanti ca maṁ te asatā abhūtena. “Jīvaka, those who say this do not repeat what I have said. They misrepresent me with what is false and untrue. ‘Jivaka, those who say thus: “They slaughter living beings for the monk Gotama; the monk Gotama knowingly eats meat prepared for him when invited” do not say what I say; they misrepresent me with what is not true, what is not so.

Tīhi kho ahaṁ, jīvaka, ṭhānehi maṁsaṁ aparibhoganti vadāmi. In three cases I say that meat may not be eaten: ‘Jivaka, I say that there are three instances in which meat should not be eaten:

Diṭṭhaṁ, sutaṁ, parisaṅkitaṁ—it’s seen, heard, or suspected. when it is seen, heard or suspected (that the living being has been slaughtered for the eater).

imehi kho ahaṁ, jīvaka, tīhi ṭhānehi maṁsaṁ aparibhoganti vadāmi. These are three cases in which meat may not be eaten. I say that meat should not be eaten in these three instances.

Tīhi kho ahaṁ, jīvaka, ṭhānehi maṁsaṁ paribhoganti vadāmi. In three cases I say that meat may be eaten: I say that there are three instances in which meat can be eaten:

Adiṭṭhaṁ, asutaṁ, aparisaṅkitaṁ—it’s not seen, heard, or suspected. when it is not seen, not heard, not suspected (that the living being has been slaughtered for the eater).

imehi kho ahaṁ, jīvaka, tīhi ṭhānehi maṁsaṁ paribhoganti vadāmi. These are three cases in which meat may be eaten. I say that meat can be eaten in these three instances.

Idha, jīvaka, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati. Take the case of a mendicant living supported by a town or village. ‘Here some bhikkhu lives near a village or town.

So mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. They meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. He abides with mind endued with loving-kindness extending over one quarter, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth, and so above, below, around and everywhere, and to all as to himself; he abides with an abundant, exalted, measureless mind of loving-kindness extending over the all-embracing world.

Tamenaṁ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṅkamitvā svātanāya bhattena nimanteti. A householder or their child approaches and invites them for the next day’s meal. Then a householder or a householder’s son comes to him and invites him for the next day’s meal.

Ākaṅkhamānova, jīvaka, bhikkhu adhivāseti. The mendicant accepts if they want. The bhikkhu accepts, if he likes.

So tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nivesanaṁ tenupasaṅkamati; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdati. When the night has passed, they robe up in the morning, take their bowl and robe, and approach that householder’s home, where they sit on the seat spread out. When the night is ended he dresses, and taking his bowl and (outer) robe, he goes to the house of that householder or householder’s son and sits down on a seat made ready.

Tamenaṁ so gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena piṇḍapātena parivisati. That householder or their child serves them with delicious almsfood. Then the householder or householder’s son serves him with good alms-food.

Tassa na evaṁ hoti: It never occurs to them, He does not (think) thus:

‘sādhu vata māyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena piṇḍapātena pariviseyyāti. ‘It’s so good that this householder serves me with delicious almsfood! “It is good that the householder or householder’s son serves me with good alms-food.

Aho vata māyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā āyatimpi evarūpena paṇītena piṇḍapātena pariviseyyā’ti—I hope they serve me with such delicious almsfood in the future!’ If only a householder or householder’s son might serve me with such good alms-food in the future!”

evampissa na hoti. They don’t think that. He does not think thus.

So taṁ piṇḍapātaṁ agathito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. They eat that almsfood untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawback, and understanding the escape. He eats that alms-food without entanglement and not unwarily committed, seeing danger in it and understanding the escape from it.

Taṁ kiṁ maññasi, jīvaka, What do you think, Jīvaka? How do you conceive this, Jivaka,

api nu so bhikkhu tasmiṁ samaye attabyābādhāya vā ceteti, parabyābādhāya vā ceteti, ubhayabyābādhāya vā cetetī”ti? At that time is that mendicant intending to hurt themselves, hurt others, or hurt both?” would that bhikkhu on such an occasion will his own affliction or another’s affliction or the affliction of both?’

“No hetaṁ, bhante”. “No, sir.” ‘No, Venerable sir.’

“Nanu so, jīvaka, bhikkhu tasmiṁ samaye anavajjaṁyeva āhāraṁ āhāretī”ti? “Aren’t they eating blameless food at that time?” ‘Does not that bhikkhu nourish himself with blameless nourishment on that occasion?’

“Evaṁ, bhante. “Yes, sir. ‘Yes, Venerable sir.

Sutaṁ metaṁ, bhante: Sir, I have heard that I have heard this, venerable sir:

‘brahmā mettāvihārī’ti. The Divinity abides in love. “The Divinity abides in loving-kindness”.

Taṁ me idaṁ, bhante, bhagavā sakkhidiṭṭho; Now, I’ve seen the Buddha with my own eyes, Venerable sir, I have seen the Blessed One as a witness to that;

bhagavā hi, bhante, mettāvihārī”ti. and it is the Buddha who truly abides in love.” for the Blessed One, Venerable sir, abides in loving-kindness.’

“Yena kho, jīvaka, rāgena yena dosena yena mohena byāpādavā assa so rāgo so doso so moho tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. “Any greed, hate, or delusion that might give rise to ill will has been given up by the Realized One, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is unable to arise in the future. ‘Jivaka, any lust or any hate or any delusion whereby ill-will might arise in him, a Tathāgata has abandoned, cut off at the roots, made like a palm-stump, done away with so that it is no longer liable to future arising.

Sace kho te, jīvaka, idaṁ sandhāya bhāsitaṁ anujānāmi te etan”ti. If that’s what you were referring to, I grant it.” If what you said referred to that, then I allow it you.’

“Etadeva kho pana me, bhante, sandhāya bhāsitaṁ”. “That’s exactly what I was referring to.” ‘Venerable sir, what I said referred to precisely that.’

“Idha, jīvaka, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati. “Take the case, Jīvaka, of a mendicant living supported by a town or village. ‘Here some bhikkhu lives near a village or town.

So karuṇāsahagatena cetasā …pe… They meditate spreading a heart full of compassion … He abides with mind endued with compassion …’

muditāsahagatena cetasā …pe… They meditate spreading a heart full of rejoicing … ‘Here some bhikkhu lives near a village or town. He abides with gladness …’

upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. ‘Here some bhikkhu lives near a village or town. He abides with mind endued with equanimity …’

Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.

Tamenaṁ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṅkamitvā svātanāya bhattena nimanteti. A householder or their child approaches and invites them for the next day’s meal. Then a householder or a householder’s son comes to him and invites him for the next day’s meal.

Ākaṅkhamānova, jīvaka, bhikkhu adhivāseti. The mendicant accepts if they want. The bhikkhu accepts, if he likes.

So tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nivesanaṁ tenupasaṅkamati; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdati. When the night has passed, they robe up in the morning, take their bowl and robe, and approach that householder’s home, where they sit on the seat spread out. When the night is ended he dresses, and taking his bowl and (outer) robe, he goes to the house of that householder or householder’s son and sits down on a seat made ready.

Tamenaṁ so gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena piṇḍapātena parivisati. That householder or their child serves them with delicious almsfood. Then the householder or householder’s son serves him with good alms-food.

Tassa na evaṁ hoti: It never occurs to them, He does not (think) thus:

‘sādhu vata māyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena piṇḍapātena pariviseyyāti. ‘It’s so good that this householder serves me with delicious almsfood! “It is good that the householder or householder’s son serves me with good alms-food.

Aho vata māyaṁ gahapati vā gahapatiputto vā āyatimpi evarūpena paṇītena piṇḍapātena pariviseyyā’ti—I hope they serve me with such delicious almsfood in the future!’ If only a householder or householder’s son might serve me with such good alms-food in the future!”

evampissa na hoti. They don’t think that. He does not think thus.

So taṁ piṇḍapātaṁ agathito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. They eat that almsfood untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawback, and understanding the escape. He eats that alms-food without entanglement and not unwarily committed, seeing danger in it and understanding the escape from it.

Taṁ kiṁ maññasi, jīvaka, What do you think, Jīvaka? How do you conceive this, Jivaka,

api nu so bhikkhu tasmiṁ samaye attabyābādhāya vā ceteti, parabyābādhāya vā ceteti, ubhayabyābādhāya vā cetetī”ti? At that time is that mendicant intending to hurt themselves, hurt others, or hurt both?” would that bhikkhu on such an occasion will his own affliction or another’s affliction or the affliction of both?’

“No hetaṁ, bhante”. “No, sir.” ‘No, Venerable sir.’

“Nanu so, jīvaka, bhikkhu tasmiṁ samaye anavajjaṁyeva āhāraṁ āhāretī”ti? “Aren’t they eating blameless food at that time?” ‘Does not that bhikkhu nourish himself with blameless nourishment on that occasion?’

“Evaṁ, bhante. “Yes, sir. ‘ …

Sutaṁ metaṁ, bhante: Sir, I have heard that

‘brahmā upekkhāvihārī’ti. The Divinity abides in equanimity.

Taṁ me idaṁ, bhante, bhagavā sakkhidiṭṭho; Now, I’ve seen the Buddha with my own eyes,

bhagavā hi, bhante, upekkhāvihārī”ti. and it is the Buddha who truly abides in equanimity.”

“Yena kho, jīvaka, rāgena yena dosena yena mohena vihesavā assa arativā assa paṭighavā assa so rāgo so doso so moho tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṁ anuppādadhammo. “Any greed, hate, or delusion that might give rise to cruelty, discontent, or repulsion has been given up by the Realized One, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is unable to arise in the future.

Sace kho te, jīvaka, idaṁ sandhāya bhāsitaṁ, anujānāmi te etan”ti. If that’s what you were referring to, I grant it.”

“Etadeva kho pana me, bhante, sandhāya bhāsitaṁ”. “That’s exactly what I was referring to.” ‘ … what I said referred to precisely that.’

“Yo kho, jīvaka, tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā uddissa pāṇaṁ ārabhati so pañcahi ṭhānehi bahuṁ apuññaṁ pasavati. “Jīvaka, anyone who slaughters a living creature specially for the Realized One or the Realized One’s disciple brims with much wickedness for five reasons. ‘If anyone slaughters a living being for a Tathāgata or his disciple, he lays up much demerit in five instances:

Yampi so, gahapati, evamāha: When they say: When he says

‘gacchatha, amukaṁ nāma pāṇaṁ ānethā’ti, iminā paṭhamena ṭhānena bahuṁ apuññaṁ pasavati. ‘Go, fetch that living creature,’ this is the first reason. “Go and fetch that living being”, this is the first instance in which he lays up much demerit.

Yampi so pāṇo galappaveṭhakena ānīyamāno dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, iminā dutiyena ṭhānena bahuṁ apuññaṁ pasavati. When that living creature experiences pain and sadness as it’s led along by a collar, this is the second reason. When that living being experiences pain and grief on being led along with a neck-halter, this is the second instance in which he lays up much demerit.

Yampi so evamāha: When they say: When he says

‘gacchatha imaṁ pāṇaṁ ārabhathā’ti, iminā tatiyena ṭhānena bahuṁ apuññaṁ pasavati. ‘Go, slaughter that living creature,’ this is the third reason. “Go and slaughter that living being”, this is the third instance when he lays up much demerit.

Yampi so pāṇo ārabhiyamāno dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, iminā catutthena ṭhānena bahuṁ apuññaṁ pasavati. When that living creature experiences pain and sadness as it’s being slaughtered, this is the fourth reason. When that living being experiences pain and grief on being slaughtered, this is the fourth instance in which he lays up much demerit.

Yampi so tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā akappiyena āsādeti, iminā pañcamena ṭhānena bahuṁ apuññaṁ pasavati. When they serve the Realized One or the Realized One’s disciple with unallowable food, this is the fifth reason. When he provides a Tathāgata or his disciple with food that is not permissable, this is the fifth instance in which he lays up much demerit.

Yo kho, jīvaka, tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā uddissa pāṇaṁ ārabhati so imehi pañcahi ṭhānehi bahuṁ apuññaṁ pasavatī”ti. Anyone who slaughters a living creature specially for the Realized One or the Realized One’s disciple brims with much wickedness for five reasons.” Anyone who slaughters a living being for a Tathāgata or his disciple lays up much demerit in these five instances.’

Evaṁ vutte, jīvako komārabhacco bhagavantaṁ etadavoca: When he had spoken, Jīvaka said to the Buddha: When this was said, Jivaka Komārabhacca said:

“acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. “It’s incredible, sir, it’s amazing! ‘It is wonderful, Venerable sir, it is marvellous!

Kappiyaṁ vata, bhante, bhikkhū āhāraṁ āhārenti; The mendicants indeed eat allowable food. Bhikkhus nourish themselves with permissable nourishment.

anavajjaṁ vata, bhante, bhikkhū āhāraṁ āhārenti. The mendicants indeed eat blameless food. Bhikkhus nourish themselves with blameless nourishment.

Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe… Excellent, sir! Excellent! … ‘Magnificent, …

upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” (as in Sutta 4, para. 36-7 … for refuge for life.’

Jīvakasuttaṁ niṭṭhitaṁ pañcamaṁ.
PreviousNext