From:

PreviousNext

Milindapañha Milinda’s Questions

Meṇḍakapañha Questions on Dilemmas

Iddhibalavagga Supernatural Powers Chapter

3. Devadattapabbajjapañha 3. Question on Devadatta’s Ordination

“Bhante nāgasena, devadatto kena pabbājito”ti? “Venerable Nāgasena, by whom was Devadatta ordained?”

“Chayime, mahārāja, khattiyakumārā bhaddiyo ca anuruddho ca ānando ca bhagu ca kimilo ca devadatto ca upālikappako sattamo abhisambuddhe satthari sakyakulānandajanane bhagavantaṁ anupabbajantā nikkhamiṁsu, te bhagavā pabbājesī”ti. “These six Sakyan princes, your majesty—Bhaddiya, Anuruddha, Ānanda, Bhagu, Kimbila, and Devadatta, with the barber Upāli as the seventh—went forth following the Blessed One when the Teacher had become fully enlightened, and when the Sakyan clan was delighting in him. The Blessed One ordained them.”

“Nanu, bhante, devadattena pabbajitvā saṅgho bhinno”ti? “But venerable sir, didn’t Devadatta, after going forth, split the saṅgha?”

“Āma, mahārāja, devadattena pabbajitvā saṅgho bhinno, na gihī saṅghaṁ bhindati, na bhikkhunī, na sikkhamānā, na sāmaṇero, na sāmaṇerī saṅghaṁ bhindati, bhikkhu pakatatto samānasaṁvāsako samānasīmāyaṁ ṭhito saṅghaṁ bhindatī”ti. “Yes, your majesty, Devadatta, after going forth, split the saṅgha. A layperson does not split the saṅgha, nor a nun, nor a female trainee, nor a male novice, nor a female novice—a monk who is of normal status, living in communion, dwelling within the same boundary, splits the saṅgha.”

“Saṅghabhedako, bhante, puggalo kiṁ kammaṁ phusatī”ti? “What kamma does a person who splits the saṅgha experience, venerable sir?”

“Kappaṭṭhitikaṁ, mahārāja, kammaṁ phusatī”ti. “He experiences the kamma of lasting for an aeon, your majesty.”

“Kiṁ pana, bhante nāgasena, buddho jānāti ‘devadatto pabbajitvā saṅghaṁ bhindissati, saṅghaṁ bhinditvā kappaṁ niraye paccissatī’”ti? “But Venerable Nāgasena, did the Buddha know ‘Devadatta, having gone forth, will split the saṅgha, and having split the saṅgha will burn in hell for an aeon’?”

“Āma, mahārāja, tathāgato jānāti ‘devadatto pabbajitvā saṅghaṁ bhindissati, saṅghaṁ bhinditvā kappaṁ niraye paccissatī’”ti. “Yes, your majesty, the Tathāgata knew ‘Devadatta, having gone forth, will split the saṅgha, and having split the saṅgha will burn in hell for an aeon.’”

“Yadi, bhante nāgasena, buddho jānāti ‘devadatto pabbajitvā saṅghaṁ bhindissati, saṅghaṁ bhinditvā kappaṁ niraye paccissatī’ti, tena hi, bhante nāgasena, buddho kāruṇiko anukampako hitesī sabbasattānaṁ ahitaṁ apanetvā hitamupadahatīti yaṁ vacanaṁ, taṁ micchā. “If, Venerable Nāgasena, the Buddha knew ‘Devadatta, having gone forth, will split the saṅgha, and having split the saṅgha will burn in hell for an aeon,’ then, Venerable Nāgasena, the statement that the Buddha is compassionate, sympathetic, seeking the welfare (of beings), removing harm and bringing benefit to all beings—that statement is wrong.

Yadi taṁ ajānitvā pabbājesi, tena hi buddho asabbaññūti, ayampi ubhato koṭiko pañho tavānuppatto, vijaṭehi etaṁ mahājaṭaṁ, bhinda parāpavādaṁ, anāgate addhāne tayā sadisā buddhimanto bhikkhū dullabhā bhavissanti, ettha tava balaṁ pakāsehī”ti. If he ordained him without knowing, then the Buddha is not omniscient. This too is a two-horned dilemma that has come to you. Disentangle this great tangle, break through the opposing doctrine. In future time, wise bhikkhus like you will be rare. Display your strength here!”

“Kāruṇiko, mahārāja, bhagavā sabbaññū ca, kāruññena, mahārāja, bhagavā sabbaññutañāṇena devadattassa gatiṁ olokento addasa devadattaṁ āpāyikaṁ kammaṁ āyūhitvā anekāni kappakoṭisatasahassāni nirayena nirayaṁ vinipātena vinipātaṁ gacchantaṁ, taṁ bhagavā sabbaññutañāṇena jānitvā imassa apariyantakataṁ kammaṁ mama sāsane pabbajitassa pariyantakataṁ bhavissati, purimaṁ upādāya pariyantakataṁ dukkhaṁ bhavissati, apabbajitopi ayaṁ moghapuriso kappaṭṭhiyameva kammaṁ āyūhissatīti kāruññena devadattaṁ pabbājesī”ti. “The Blessed One is compassionate, your majesty, and omniscient. Through compassion, your majesty, the Blessed One, examining Devadatta’s destination with omniscient knowledge, saw that Devadatta, having accumulated kamma leading to the lower realms, would go from hell to hell, from suffering state to suffering state, for many hundreds of thousands of aeons. The Blessed One, knowing this with omniscient knowledge, (thought): ‘This kamma without limit will become limited for one gone forth in my dispensation. Taking into account the former (kamma), the suffering will become limited. Even if he does not go forth, this foolish person will accumulate kamma lasting for an aeon.’ Through compassion, he ordained Devadatta.”

“Tena hi, bhante nāgasena, buddho vadhitvā telena makkheti, papāte pātetvā hatthaṁ deti, māretvā jīvitaṁ pariyesati, yaṁ so paṭhamaṁ dukkhaṁ datvā pacchā sukhaṁ upadahatī”ti? “Then, Venerable Nāgasena, the Buddha strikes and then anoints with oil, throws down a precipice and then offers his hand, kills and then seeks life—in that he first gives suffering and afterwards brings happiness.”

“Vadhetipi, mahārāja, tathāgato sattānaṁ hitavasena, pātetipi sattānaṁ hitavasena, māretipi sattānaṁ hitavasena, vadhitvāpi, mahārāja, tathāgato sattānaṁ hitameva upadahati, pātetvāpi sattānaṁ hitameva upadahati, māretvāpi sattānaṁ hitameva upadahati. “The Tathāgata strikes too, your majesty, for the welfare of beings; throws down too for the welfare of beings; kills too for the welfare of beings. Even having struck, your majesty, the Tathāgata brings only benefit to beings; even having thrown down, he brings only benefit to beings; even having killed, he brings only benefit to beings.

Yathā, mahārāja, mātāpitaro nāma vadhitvāpi pātayitvāpi puttānaṁ hitameva upadahanti; Just as, your majesty, mother and father, even having struck and thrown down, bring only benefit to their children;

evameva kho, mahārāja, tathāgato vadhetipi sattānaṁ hitavasena, pātetipi sattānaṁ hitavasena, māretipi sattānaṁ hitavasena, vadhitvāpi, mahārāja, tathāgato sattānaṁ hitameva upadahati, pātetvāpi sattānaṁ hitameva upadahati, māretvāpi sattānaṁ hitameva upadahati, yena yena yogena sattānaṁ guṇavuḍḍhi hoti, tena tena yogena sabbasattānaṁ hitameva upadahati. in the same way, your majesty, the Tathāgata strikes for the welfare of beings, throws down for the welfare of beings, kills for the welfare of beings. Even having struck, your majesty, the Tathāgata brings only benefit to beings; even having thrown down, he brings only benefit to beings; even having killed, he brings only benefit to beings. By whatever means there is growth in virtue for beings, by those means he brings only benefit to all beings.

Sace, mahārāja, devadatto na pabbājeyya, gihibhūto samāno nirayasaṁvattanikaṁ bahuṁ pāpakammaṁ katvā anekāni kappakoṭisatasahassāni nirayena nirayaṁ vinipātena vinipātaṁ gacchanto bahuṁ dukkhaṁ vedayissati, taṁ bhagavā jānamāno kāruññena devadattaṁ pabbājesi, ‘mama sāsane pabbajitassa dukkhaṁ pariyantakataṁ bhavissatī’ti kāruññena garukaṁ dukkhaṁ lahukaṁ akāsi. If, your majesty, Devadatta had not gone forth, remaining as a layman and doing much evil kamma leading to hell, he would have experienced much suffering, going from hell to hell, from suffering state to suffering state, for many hundreds of thousands of aeons. The Blessed One, knowing this, through compassion ordained Devadatta, (thinking) ‘For one gone forth in my dispensation, the suffering will become limited.’ Through compassion, he made heavy suffering light.

Yathā vā, mahārāja, dhanayasasiriñātibalena balavā puriso attano ñātiṁ vā mittaṁ vā raññā garukaṁ daṇḍaṁ dhārentaṁ attano bahuvissatthabhāvena samatthatāya garukaṁ daṇḍaṁ lahukaṁ akāsi; Or just as, your majesty, a powerful man by means of his wealth, fame, relatives, and strength made a heavy punishment light for his relative or friend who was bearing a heavy punishment from the king, through his own great influence and ability;

evameva kho, mahārāja, bhagavā bahūni kappakoṭisatasahassāni dukkhaṁ vedayamānaṁ devadattaṁ pabbājetvā sīlasamādhipaññāvimuttibalasamatthabhāvena garukaṁ dukkhaṁ lahukaṁ akāsi. even so, your majesty, the Blessed One, having ordained Devadatta who had been experiencing suffering for many hundreds of thousands of aeons, made his heavy suffering light by the power and ability of virtue, concentration, wisdom, and liberation.

Yathā vā pana, mahārāja, kusalo bhisakko sallakatto garukaṁ rogaṁ balavosadhabalena lahukaṁ karoti; Or again, your majesty, just as a skilled physician and surgeon makes a serious disease light by the power of strong medicine;

evameva kho, mahārāja, bahūni kappakoṭisatasahassāni dukkhaṁ vedayamānaṁ devadattaṁ bhagavā rogaññutāya pabbājetvā kāruññabalo patthaddhadhammosadhabalena garukaṁ dukkhaṁ lahukaṁ akāsi. even so, your majesty, the Blessed One, knowing the disease, having ordained Devadatta who had been experiencing suffering for many hundreds of thousands of aeons, made his heavy suffering light by the power of compassion and the power of the excellent medicine of the Dhamma.

Api nu kho so, mahārāja, bhagavā bahuvedanīyaṁ devadattaṁ appavedanīyaṁ karonto kiñci apuññaṁ āpajjeyyā”ti? Now, your majesty, would the Blessed One incur any demerit by making Devadatta, who would experience much suffering, experience little suffering?”

“Na kiñci, bhante, apuññaṁ āpajjeyya antamaso gaddūhanamattampī”ti. “Not any demerit at all, venerable sir, not even as much as milking a cow.”

“Imampi kho, mahārāja, kāraṇaṁ atthato sampaṭiccha, yena kāraṇena bhagavā devadattaṁ pabbājesi. “Accept this reason too as valid, your majesty, by which the Blessed One ordained Devadatta.

Aparampi, mahārāja, uttariṁ kāraṇaṁ suṇohi, yena kāraṇena bhagavā devadattaṁ pabbājesi. Listen also, your majesty, to a further reason why the Blessed One ordained Devadatta.

Yathā, mahārāja, coraṁ āgucāriṁ gahetvā rañño dasseyyuṁ, ‘ayaṁ kho, deva, coro āgucārī, imassa yaṁ icchasi, taṁ daṇḍaṁ paṇehī’ti. Just as, your majesty, if they were to seize a thief and criminal and show him to the king, saying, ‘This man, sire, is a thief and criminal; impose upon him whatever punishment you wish,’

Tamenaṁ rājā evaṁ vadeyya ‘tena hi, bhaṇe, imaṁ coraṁ bahinagaraṁ nīharitvā āghātane sīsaṁ chindathā’ti. and the king were to say, ‘Well then, good men, take this thief outside the city and cut off his head at the execution ground,’

‘Evaṁ, devā’ti kho te rañño paṭissutvā taṁ bahinagaraṁ nīharitvā āghātanaṁ nayeyyuṁ. and they, having answered ‘Yes, sire’ to the king, were to take him outside the city and lead him to the execution ground.

Tamenaṁ passeyya kocideva puriso rañño santikā laddhavaro laddhayasadhanabhogo ādeyyavacano balavicchitakārī, so tassa kāruññaṁ katvā te purise evaṁ vadeyya ‘alaṁ, bho, kiṁ tumhākaṁ imassa sīsacchedanena, tena hi bho imassa hatthaṁ vā pādaṁ vā chinditvā jīvitaṁ rakkhatha, ahametassa kāraṇā rañño santike paṭivacanaṁ karissāmī’ti. Then some man who had received a boon from the king, who had obtained fame and wealth, whose word was trusted, powerful and influential, might see him, and having compassion for him, might say to those men, ‘Enough, sirs, what is the point of cutting off his head? Well then, sirs, cut off his hand or foot and save his life; I will answer to the king on his behalf.’

Te tassa balavato vacanena tassa corassa hatthaṁ vā pādaṁ vā chinditvā jīvitaṁ rakkheyyuṁ. They, by the word of that powerful man, might cut off that thief’s hand or foot and save his life.

Api nu kho so, mahārāja, puriso evaṁ kārī tassa corassa kiccakārī assā”ti? Now, your majesty, would that man acting thus have done a service to that thief?”

“Jīvitadāyako so, bhante, puriso tassa corassa, jīvite dinne kiṁ tassa akataṁ nāma atthī”ti? “That man, venerable sir, would be a giver of life to that thief; when life has been given, what would remain undone for him?”

“Yā pana hatthapādacchedane vedanā, so tāya vedanāya kiñci apuññaṁ āpajjeyyā”ti? “But as for the pain in having a hand or foot cut off, would he incur any demerit because of that pain?”

“Attano katena so, bhante, coro dukkhavedanaṁ vedayati, jīvitadāyako pana puriso na kiñci apuññaṁ āpajjeyyā”ti. “That thief, venerable sir, experiences painful feeling because of his own deeds; but the man who gave life would not incur any demerit at all.”

“Evameva kho, mahārāja, bhagavā kāruññena devadattaṁ pabbājesi ‘mama sāsane pabbajitassa dukkhaṁ pariyantakataṁ bhavissatī’ti. “Even so, your majesty, the Blessed One, out of compassion, ordained Devadatta, thinking ‘For one who has gone forth in my dispensation, suffering will have an end.’

Pariyantakatañca, mahārāja, devadattassa dukkhaṁ, devadatto, mahārāja, maraṇakāle—And Devadatta’s suffering did have an end, your majesty. Devadatta at the time of death took refuge, saying:

‘Imehi aṭṭhīhi tamaggapuggalaṁ, ‘With these bones I take refuge in the supreme person,

Devātidevaṁ naradammasārathiṁ; The god beyond gods, the tamer and charioteer of men to be tamed,

Samantacakkhuṁ satapuññalakkhaṇaṁ, The all-seeing one, marked with a hundred meritorious characteristics,

Pāṇehi buddhaṁ saraṇaṁ upemī’ti. With living beings I take the Buddha as my refuge.’

Pāṇupetaṁ saraṇamagamāsi. He went to refuge with his life force departing.

Devadatto, mahārāja, cha koṭṭhāse kate kappe atikkante paṭhamakoṭṭhāse saṅghaṁ bhindi, pañca koṭṭhāse niraye paccitvā tato muccitvā aṭṭhissaro nāma paccekabuddho bhavissati. Devadatta, your majesty, having split the saṅgha in the first portion of an aeon divided into six portions, after being cooked in hell for five portions and being released from there, will become a paccekabuddha named Aṭṭhissara.

Api nu kho so, mahārāja, bhagavā evaṁ kārī devadattassa kiccakārī assā”ti? Now, your majesty, would the Blessed One acting thus have done a service to Devadatta?”

“Sabbadado, bhante nāgasena, tathāgato devadattassa, yaṁ tathāgato devadattaṁ paccekabodhiṁ pāpessati, kiṁ tathāgatena devadattassa akataṁ nāma atthī”ti? “The Tathāgata was the giver of everything to Devadatta, Venerable Nāgasena. That the Tathāgata would bring Devadatta to the state of being a paccekabuddha, what would remain undone by the Tathāgata for Devadatta?”

“Yaṁ pana, mahārāja, devadatto saṅghaṁ bhinditvā niraye dukkhavedanaṁ vedayati, api nu kho bhagavā tatonidānaṁ kiñci apuññaṁ āpajjeyyā”ti? “But as for Devadatta experiencing painful feeling in hell after splitting the saṅgha, your majesty, would the Blessed One incur any demerit because of that?”

“Na hi, bhante, attanā katena, bhante, devadatto kappaṁ niraye paccati, dukkhapariyantakārako satthā na kiñci apuññaṁ āpajjatī”ti. “Certainly not, venerable sir. Devadatta is cooked in hell for an aeon because of what he himself did. The teacher who brings suffering to an end does not incur any demerit at all.”

“Imampi kho tvaṁ, mahārāja, kāraṇaṁ atthato sampaṭiccha, yena kāraṇena bhagavā devadattaṁ pabbājesi. “Accept this reason too as valid, your majesty, by which the Blessed One ordained Devadatta.

Aparampi, mahārāja, uttariṁ kāraṇaṁ suṇohi, yena kāraṇena bhagavā devadattaṁ pabbājesi. Listen also, your majesty, to a further reason why the Blessed One ordained Devadatta.

Yathā, mahārāja, kusalo bhisakko sallakatto vātapittasemhasannipātautupariṇāmavisamaparihāraopakkamikopakkantaṁ pūtikuṇapaduggandhābhisañchannaṁ antosallaṁ susiragataṁ pubbaruhirasampuṇṇaṁ vaṇaṁ vūpasamento vaṇamukhaṁ kakkhaḷatikhiṇakhārakaṭukena bhesajjena anulimpati paripaccanāya, paripaccitvā mudubhāvamupagataṁ satthena vikantayitvā ḍahati salākāya, daḍḍhe khāralavaṇaṁ deti, bhesajjena anulimpati vaṇaruhanāya byādhitassa sotthibhāvamanuppattiyā, api nu kho so, mahārāja, bhisakko sallakatto ahitacitto bhesajjena anulimpati, satthena vikanteti, ḍahati salākāya, khāralavaṇaṁ detī”ti? Just as, your majesty, a skilled physician and surgeon, when treating a wound that is ulcerated, foul-smelling, and covered with putrid discharge, containing an internal arrow lodged deep within, full of pus and blood, caused by the conjunction of wind, bile, and phlegm, seasonal changes, improper care, or self-inflicted harm—in order to calm the wound, he anoints the wound opening with rough, sharp, caustic, and bitter medicine to ripen it; having ripened it and made it soft, he cuts it open with a knife, cauterizes it with a probe, applies caustic salt and ash, anoints it with medicine for the wound to heal, for the attainment of the patient’s well-being—now, your majesty, does that physician and surgeon anoint with medicine, cut with a knife, cauterize with a probe, and apply caustic salt and ash with a malevolent mind?”

“Na hi, bhante, hitacitto sotthikāmo tāni kiriyāni karotī”ti. “Certainly not, venerable sir. He performs those actions with a benevolent mind, desiring well-being.”

“Yā panassa bhesajjakiriyākaraṇena uppannā dukkhavedanā, tatonidānaṁ so bhisakko sallakatto kiñci apuññaṁ āpajjeyyā”ti? “But as for the painful feeling that arises from performing the medical treatment, would that physician and surgeon incur any demerit because of that?”

“Hitacitto, bhante, sotthikāmo bhisakko sallakatto tāni kiriyāni karoti, kiṁ so tatonidānaṁ apuññaṁ āpajjeyya, saggagāmī so, bhante, bhisakko sallakatto”ti. “The physician and surgeon performs those actions with a benevolent mind desiring well-being, venerable sir. Why would he incur demerit because of that? That physician and surgeon is heaven-bound, venerable sir.”

“Evameva kho, mahārāja, kāruññena bhagavā devadattaṁ pabbājesi dukkhaparimuttiyā. “Even so, your majesty, out of compassion the Blessed One ordained Devadatta for his complete release from suffering.

Aparampi, mahārāja, uttariṁ kāraṇaṁ suṇohi, yena kāraṇena bhagavā devadattaṁ pabbājesi. Listen also, your majesty, to a further reason why the Blessed One ordained Devadatta.

Yathā, mahārāja, puriso kaṇṭakena viddho assa, athaññataro puriso tassa hitakāmo sotthikāmo tiṇhena kaṇṭakena vā satthamukhena vā samantato chinditvā paggharantena lohitena taṁ kaṇṭakaṁ nīhareyya, api nu kho so, mahārāja, puriso ahitakāmo taṁ kaṇṭakaṁ nīharatī”ti? Just as, your majesty, if a man were pierced by a thorn, then another man, desiring his welfare and well-being, might cut all around with a sharp thorn or knife point and extract that thorn with flowing blood—now, your majesty, does that man extract the thorn with ill-will?”

“Na hi, bhante, hitakāmo so, bhante, puriso sotthikāmo taṁ kaṇṭakaṁ nīharati. “Certainly not, venerable sir. That man, venerable sir, extracts that thorn desiring welfare and well-being.

Sace so, bhante, taṁ kaṇṭakaṁ na nīhareyya, maraṇaṁ vā so tena pāpuṇeyya maraṇamattaṁ vā dukkhan”ti. If, venerable sir, he did not extract that thorn, that man would attain death or suffering equal to death because of it.”

“Evameva kho, mahārāja, tathāgato kāruññena devadattaṁ pabbājesi dukkhaparimuttiyā. “Even so, your majesty, out of compassion the Blessed One ordained Devadatta for his complete release from suffering.

Sace, mahārāja, bhagavā devadattaṁ na pabbājeyya, kappakoṭisatasahassampi devadatto bhavaparamparāya niraye pacceyyā”ti. If, your majesty, the Blessed One had not ordained Devadatta, Devadatta would have been cooked in hell through the succession of existences for even hundreds of thousands of aeons.”

“Anusotagāmiṁ, bhante nāgasena, devadattaṁ tathāgato paṭisotaṁ pāpesi, vipanthapaṭipannaṁ devadattaṁ panthe paṭipādesi, papāte patitassa devadattassa patiṭṭhaṁ adāsi, visamagataṁ devadattaṁ tathāgato samaṁ āropesi. “Venerable Nāgasena, the Tathāgata made Devadatta, who was going with the stream, go against the stream; he established Devadatta, who was following the wrong path, on the right path; he gave a foothold to Devadatta who had fallen into an abyss; the Tathāgata raised up Devadatta who had gone into rough terrain to level ground.

Ime ca, bhante nāgasena, hetū imāni ca kāraṇāni na sakkā aññena sandassetuṁ aññatra tavādisena buddhimatā”ti. These reasons and these causes, Venerable Nāgasena, cannot be shown by another except by one as wise as you.”

Devadattapabbajjapañho tatiyo. Question on Devadatta’s Ordination third
PreviousNext