Other Translations: Deutsch , Eesti keel , Tiếng Việt
From: ,
Khuddakanikāya Collection of Minor Texts Minor Collection
Dhammapada Verses of Dhamma Sayings of the Dhamma 360–382
Bhikkhuvagga The Monk Chapter 25. Mendicants
Pañcabhikkhuvatthu
Cakkhunā saṁvaro sādhu, Excellent is restraint of the eye, Restraint of the eye is good;
sādhu sotena saṁvaro; excellent is restraint of the ear, good is restraint of the ear;
Ghānena saṁvaro sādhu, excellent is restraint of the nose, restraint of the nose is good;
sādhu jivhāya saṁvaro. excellent is restraint of the tongue, good is restraint of the tongue.
Kāyena saṁvaro sādhu, excellent is restraint of the body, Restraint of the body is good;
sādhu vācāya saṁvaro; excellent is restraint of speech, good is restraint of speech;
Manasā saṁvaro sādhu, excellent is restraint of the mind, restraint of mind is good;
sādhu sabbattha saṁvaro; excellent is restraint in every situation. everywhere, restraint is good.
Sabbattha saṁvuto bhikkhu, A monk who is restrained in every situation The mendicant restrained everywhere
sabbadukkhā pamuccati. is freed from all suffering. is released from all suffering.
Haṁsaghātakabhikkhuvatthu
Hatthasaṁyato pādasaṁyato, Hand restrained, foot restrained, One restrained in hand and foot,
Vācāsaṁyato saṁyatuttamo; speech restrained, restrained to the utmost, and in speech, the supreme restraint;
Ajjhattarato samāhito, appreciating introspection, concentrated, happy inside, serene,
Eko santusito tamāhu bhikkhuṁ. one who is content like this is called a monk. solitary, content, I call a mendicant.
Kokālikavatthu
Yo mukhasaṁyato bhikkhu, A monk who has a restrained mouth, When a mendicant of restrained mouth,
mantabhāṇī anuddhato; who gives advice without arrogance, thoughtful in counsel, not restless,
Atthaṁ dhammañca dīpeti, illuminates the meaning and the Dhamma, explains the text and its meaning,
madhuraṁ tassa bhāsitaṁ. and their speech is like honey. their words are sweet.
Dhammārāmattheravatthu
Dhammārāmo dhammarato, Appreciating the Dhamma, approving of the Dhamma, Delighting in the teaching, enjoying the teaching,
dhammaṁ anuvicintayaṁ; investigating the Dhamma, contemplating the teaching,
Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu, remembering the Dhamma, a mendicant who recollects the teaching
saddhammā na parihāyati. a monk does not fall away from the true Dhamma. doesn’t fall away from the true teaching.
Vipakkhasevakabhikkhuvatthu
Salābhaṁ nātimaññeyya, One should not disdain what one has, A well-off mendicant ought not look down
nāññesaṁ pihayaṁ care; nor envy what belongs to others; on others, nor should they be envious.
Aññesaṁ pihayaṁ bhikkhu, a monk who envies the belongings of others A mendicant who envies others
samādhiṁ nādhigacchati. does not attain concentration. does not achieve immersion.
Appalābhopi ce bhikkhu, Even if a monk has little, If a mendicant is poor in offerings,
salābhaṁ nātimaññati; but does not disdain what he has, the well-to-do ought not look down on them.
Taṁ ve devā pasaṁsanti, the angels praise him, For the gods indeed praise them,
suddhājīviṁ atanditaṁ. the one who lives with purity and diligence. who are tireless and pure of livelihood.
Pañcaggadāyakabrāhmaṇavatthu
Sabbaso nāmarūpasmiṁ, When there is nothing whatsoever in mind and body One who has no sense of ownership
yassa natthi mamāyitaṁ; that one thinks of as “mine,” in the whole realm of name and form,
Asatā ca na socati, and one does not sorrow on account of the unpleasant, who does not grieve for that which is not,
sa ve “bhikkhū”ti vuccati. then one can be called a monk. is said to be a mendicant.
Sambahulabhikkhuvatthu
Mettāvihārī yo bhikkhu, A monk who maintains benevolence, A mendicant who meditates on love,
pasanno buddhasāsane; and who has serene faith in the teaching of the Buddha, devoted to the Buddha’s teaching,
Adhigacche padaṁ santaṁ, arrives at the peaceful path would realize the peaceful state,
saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ. and the happiness of complete tranquility. the blissful stilling of conditions.
Siñca bhikkhu imaṁ nāvaṁ, Bale out this boat, monk; Bail out this boat, mendicant!
sittā te lahumessati; when emptied, it moves easily. When bailed out it will float lightly.
Chetvā rāgañca dosañca, Having cut off passion and hatred, Having cut off desire and hate,
tato nibbānamehisi. go from here to Nibbāna. you shall reach extinguishment.
Pañca chinde pañca jahe, When five are cut off and five are discarded, Five to cut, five to drop,
pañca cuttari bhāvaye; and another five are developed, and five more to develop.
Pañca saṅgātigo bhikkhu, then a monk who has gone beyond five attachments When a mendicant slips five chains
“oghatiṇṇo”ti vuccati. is said to have crossed the flood. they’re said to have crossed the flood.
Jhāya bhikkhu mā pamādo, Meditate, monk, do not be negligent; Practice absorption, don’t be negligent!
Mā te kāmaguṇe ramessu cittaṁ; do not let your mind swirl in sensuality. Don’t let the mind delight in the senses!
Mā lohaguḷaṁ gilī pamatto, Do not negligently swallow a metal ball, Don’t heedlessly swallow a hot iron ball!
Mā kandi “dukkhamidan”ti dayhamāno. complaining about suffering as you burn. And when it burns, don’t cry, “Oh, the pain!”
Natthi jhānaṁ apaññassa, There is no Jhāna for one who has no wisdom; No absorption for one without wisdom,
paññā natthi ajhāyato; there is no wisdom for one who does not reach Jhāna. no wisdom for one without absorption.
Yamhi jhānañca paññā ca, One who has both Jhāna and wisdom But one with absorption and wisdom—
sa ve nibbānasantike. is close to Nibbāna. they have truly drawn near to extinguishment.
Suññāgāraṁ paviṭṭhassa, In an empty hut, A mendicant who enters an empty hut
santacittassa bhikkhuno; a monk with a peaceful mind with mind at peace
Amānusī rati hoti, appreciates the absence of humans finds a superhuman delight
sammā dhammaṁ vipassato. and sees the Dhamma clearly and correctly. as they rightly discern the Dhamma.
Yato yato sammasati, When one directly experiences Whenever they are mindful
khandhānaṁ udayabbayaṁ; the appearance and disappearance of the components of being, of the rise and fall of the aggregates,
Labhatī pītipāmojjaṁ, one acquires euphoria and joy, they feel rapture and joy:
amataṁ taṁ vijānataṁ. aware of the deathless. that is freedom from death for one who knows.
Tatrāyamādi bhavati, This is the starting point This is the very start of the path
idha paññassa bhikkhuno; for a monk: for a wise mendicant:
Indriyagutti santuṭṭhi, guarding the sense-faculties, contentment, guarding the senses, contentment,
pātimokkhe ca saṁvaro. and restraint according to the code of conduct. and restraint in the monastic code.
Mitte bhajassu kalyāṇe, If one associates with good spiritual friends Mix with spiritual friends,
suddhājīve atandite; who live a pure and diligent life, who are tireless and pure of livelihood.
Paṭisanthāravutyassa, if one is polite in speech Share what you have with others,
ācārakusalo siyā; and wholesome in conduct, being skillful in your conduct.
Tato pāmojjabahulo, then one will have abundant joy And when you’re full of joy,
dukkhassantaṁ karissati. and will put an end to suffering. you’ll make an end to suffering.
Pañcasatabhikkhuvatthu
Vassikā viya pupphāni, Just as a jasmine plant As a jasmine sheds
maddavāni pamuñcati; releases its wilted flowers, its withered flowers,
Evaṁ rāgañca dosañca, in the same way, monks, O mendicants,
vippamuñcetha bhikkhavo. let go of your passion and aversion. shed greed and hate.
Santakāyattheravatthu
Santakāyo santavāco, Peaceful in body, peaceful in speech, Calm in body, calm in speech,
santavā susamāhito; peaceful in mind, and well-concentrated, peaceful and serene;
Vantalokāmiso bhikkhu, a monk who has expelled the world's bait a mendicant who’s spat out the world’s bait
“upasanto”ti vuccati. is said to be at peace. is said to be one at peace.
Naṅgalakulattheravatthu
Attanā codayattānaṁ, Admonish yourself, Urge yourself on,
paṭimaṁsetha attanā; investigate yourself; reflect on yourself.
So attagutto satimā, a monk who is self-protected and mindful A mendicant self-controlled and mindful
sukhaṁ bhikkhu vihāhisi. lives happily. will always dwell in happiness.
Attā hi attano nātho, You are your own protector, Self is indeed the lord of self,
ko hi nātho paro siyā; for who could protect another? for who else would be one’s lord?
Attā hi attano gati, You are your own destiny; Self is indeed the home of self,
tasmā saṁyamamattānaṁ; therefore, restrain yourself, so restrain yourself,
Assaṁ bhadraṁva vāṇijo. as a merchant restrains an excellent horse. as a merchant his thoroughbred steed.
Vakkalittheravatthu
Pāmojjabahulo bhikkhu, A monk with abundant joy A monk full of joy
pasanno buddhasāsane; and serene faith in the Buddha's instructions trusting in the Buddha’s teaching,
Adhigacche padaṁ santaṁ, arrives at the peaceful path would realize the peaceful state,
saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ. and the happiness of complete tranquility. the blissful stilling of conditions.
Sumanasāmaṇeravatthu
Yo have daharo bhikkhu, A young monk A young mendicant
yuñjati buddhasāsane; who makes a sincere effort in following the Buddha's instructions devoted to the Buddha’s teaching,
Somaṁ lokaṁ pabhāseti, brightens this world, lights up the world,
abbhā muttova candimā. like the moon emerging from clouds. like the moon freed from clouds.
Bhikkhuvaggo pañcavīsatimo.