Other Translations: Deutsch , Eesti keel , Tiếng Việt

From: ,

PreviousNext

Khuddakanikāya Collection of Minor Texts Minor Collection

Dhammapada Verses of Dhamma Sayings of the Dhamma 209–220

Piyavagga The Preference Chapter 16. The Beloved

Tayojanapabbajitavatthu

Ayoge yuñjamattānaṁ, One who is dedicated to that which is not worthy of dedication, Applying yourself where you ought not,

yogasmiñca ayojayaṁ; and who is not dedicated to that which is worthy of dedication, neglecting what you should be doing,

Atthaṁ hitvā piyaggāhī, has dropped the goal and grabbed their preferences - forgetting your goal, you cling to what you hold dear,

pihetattānuyoginaṁ. yet envies those who are intent upon self-development. jealous of those devoted to their heart’s goal.

Mā piyehi samāgañchi, Don’t get caught up in what you prefer Don’t ever get too close

appiyehi kudācanaṁ; or in what you do not prefer. to those you like or dislike.

Piyānaṁ adassanaṁ dukkhaṁ, Not seeing what you prefer is hard to bear For not seeing the liked is suffering,

appiyānañca dassanaṁ. and so is seeing what you do not prefer. and so is seeing the disliked.

Tasmā piyaṁ na kayirātha, Therefore don’t form any preference; Therefore don’t hold anything dear,

piyāpāyo hi pāpako; loss of what one prefers is painful. for it’s bad to lose those you love.

Ganthā tesaṁ na vijjanti, One who has no attachments No ties are found in they who

yesaṁ natthi piyāppiyaṁ. has no preferences. hold nothing loved or loathed.

Aññatarakuṭumbikavatthu

Piyato jāyatī soko, Sorrow is born from preference, Sorrow springs from what we hold dear,

piyato jāyatī bhayaṁ; fear is born from preference; fear springs from what we hold dear;

Piyato vippamuttassa, one who is free from preference one free from holding anything dear

natthi soko kuto bhayaṁ. has no sorrow and no fear. has no sorrow, let alone fear.

Visākhāvatthu

Pemato jāyatī soko, Sorrow is born from affection, Sorrow springs from attachment,

pemato jāyatī bhayaṁ; fear is born from affection; fear springs from attachment;

Pemato vippamuttassa, one who is free from affection one free from attachment

natthi soko kuto bhayaṁ. has no sorrow and no fear. has no sorrow, let alone fear.

Licchavīvatthu

Ratiyā jāyatī soko, Sorrow is born from partiality, Sorrow springs from relishing,

ratiyā jāyatī bhayaṁ; fear is born from partiality; fear springs from relishing;

Ratiyā vippamuttassa, one who is free from partiality one free from relishing

natthi soko kuto bhayaṁ. has no sorrow and no fear. has no sorrow, let alone fear.

Anitthigandhakumāravatthu

Kāmato jāyatī soko, Sorrow is born from sensuality, Sorrow springs from desire,

kāmato jāyatī bhayaṁ; fear is born from sensuality; fear springs from desire;

Kāmato vippamuttassa, one who is free from sensuality one free from desire

natthi soko kuto bhayaṁ. has no sorrow and no fear. has no sorrow, let alone fear.

Aññatarabrāhmaṇavatthu

Taṇhāya jāyatī soko, Sorrow is born from craving, Sorrow springs from craving,

taṇhāya jāyatī bhayaṁ; fear is born from craving; fear springs from craving;

Taṇhāya vippamuttassa, one who is free from craving one free from craving

natthi soko kuto bhayaṁ. has no sorrow and no fear. has no sorrow, let alone fear.

Pañcasatadārakavatthu

Sīladassanasampannaṁ, One who has perfect morality and wisdom, One accomplished in virtue and vision,

dhammaṭṭhaṁ saccavedinaṁ; who is established in the Dhamma and understands truth, firmly principled, and truthful,

Attano kamma kubbānaṁ, and who works on themself - doing oneself what ought be done:

taṁ jano kurute piyaṁ. this is the kind of person that the populace prefers. that’s who the people love.

Ekaanāgāmittheravatthu

Chandajāto anakkhāte, Interested in the inexpressible, One eager to realize the ineffable

Manasā ca phuṭo siyā; with an expanded mind, would be filled with awareness.

Kāmesu ca appaṭibaddhacitto, and not bound by sensuality - Their mind not bound to pleasures of sense,

Uddhaṁsototi vuccati. such a one is said be going upstream. they’re said to be heading upstream.

Nandiyavatthu

Cirappavāsiṁ purisaṁ, When a person who has been away for a long time When a man returns safely

dūrato sotthimāgataṁ; arrives safely from afar, after a long time spent abroad,

Ñātimittā suhajjā ca, their relatives, friends, and loved ones family, friends, and loved ones

abhinandanti āgataṁ. delight in that arrival. celebrate his return.

Tatheva katapuññampi, In the same way, when one who has made merit Just so, when one who has done good

asmā lokā paraṁ gataṁ; goes from this world to the next, goes from this world to the next,

Puññāni paṭigaṇhanti, they are received by their merit their good deeds receive them there,

piyaṁ ñātīva āgataṁ. like the arrival of a beloved relative. as family welcomes home one they love.

Piyavaggo soḷasamo.
PreviousNext