Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.171 Numbered Discourses 4.171
18. SaƱcetaniyavagga 18. Intention
CetanÄsutta Intention
āKÄye vÄ, bhikkhave, sati kÄyasaƱcetanÄhetu uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. āMendicants, as long as thereās a body, the intention that gives rise to bodily action causes pleasure and pain to arise in oneself.
VÄcÄya vÄ, bhikkhave, sati vacÄ«saƱcetanÄhetu uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. As long as thereās a voice, the intention that gives rise to verbal action causes pleasure and pain to arise in oneself.
Mane vÄ, bhikkhave, sati manosaƱcetanÄhetu uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹ avijjÄpaccayÄva. As long as thereās a mind, the intention that gives rise to mental action causes pleasure and pain to arise in oneself. But this is only when dependent on ignorance.
SÄmaį¹ vÄ taį¹, bhikkhave, kÄyasaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti, yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. By oneself one instigates the choice that gives rise to bodily, verbal, and mental action, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself.
Pare vÄssa taį¹, bhikkhave, kÄyasaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharonti, yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. Or else others instigate the choice ā¦
SampajÄno vÄ taį¹, bhikkhave, kÄyasaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti, yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. One instigates the choice after deliberation ā¦
AsampajÄno vÄ taį¹, bhikkhave, kÄyasaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti, yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. Or else one instigates the choice without deliberation ā¦
SÄmaį¹ vÄ taį¹, bhikkhave, vacÄ«saį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti, yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹;
pare vÄssa taį¹, bhikkhave, vacÄ«saį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharonti;
yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹;
sampajÄno vÄ taį¹, bhikkhave, vacÄ«saį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti, yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹;
asampajÄno vÄ taį¹, bhikkhave, vacÄ«saį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti, yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹.
SÄmaį¹ vÄ taį¹, bhikkhave, manosaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti, yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹;
pare vÄssa taį¹, bhikkhave, manosaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharonti, yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹;
sampajÄno vÄ taį¹, bhikkhave, manosaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti, yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹;
asampajÄno vÄ taį¹, bhikkhave, manosaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti, yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹.
Imesu, bhikkhave, dhammesu avijjÄ anupatitÄ, Ignorance is included in all these things.
avijjÄya tveva asesavirÄganirodhÄ so kÄyo na hoti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹, sÄ vÄcÄ na hoti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹, so mano na hoti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹, But when ignorance fades away and ceases with nothing left over, that body, that voice, and that mind no longer exist dependent on which that pleasure and pain arise in oneself.
khettaį¹ taį¹ na hoti ā¦pe⦠vatthu taį¹ na hoti ā¦pe⦠Äyatanaį¹ taį¹ na hoti ā¦pe⦠adhikaraį¹aį¹ taį¹ na hoti yaį¹paccayÄssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhanti. That field does not exist, that ground does not exist, that basis does not exist, that foundation does not exist, dependent on which that pleasure and pain arise in oneself.ā
CattÄrome, bhikkhave, attabhÄvapaį¹ilÄbhÄ. āMendicants, there are four kinds of incarnation.
Katame cattÄro? What four?
Atthi, bhikkhave, attabhÄvapaį¹ilÄbho, yasmiį¹ attabhÄvapaį¹ilÄbhe attasaƱcetanÄ kamati, no parasaƱcetanÄ. There is incarnation where oneās own intention is effective, not that of others.
Atthi, bhikkhave, attabhÄvapaį¹ilÄbho, yasmiį¹ attabhÄvapaį¹ilÄbhe parasaƱcetanÄ kamati, no attasaƱcetanÄ. There is incarnation where the intention of others is effective, not oneās own.
Atthi, bhikkhave, attabhÄvapaį¹ilÄbho, yasmiį¹ attabhÄvapaį¹ilÄbhe attasaƱcetanÄ ca kamati parasaƱcetanÄ ca. There is incarnation where both oneās own and othersā intentions are effective.
Atthi, bhikkhave, attabhÄvapaį¹ilÄbho, yasmiį¹ attabhÄvapaį¹ilÄbhe nevattasaƱcetanÄ kamati, no parasaƱcetanÄ. There is incarnation where neither oneās own nor othersā intentions are effective.
Ime kho, bhikkhave, cattÄro attabhÄvapaį¹ilÄbhÄāti. These are the four kinds of incarnation.ā
Evaį¹ vutte, ÄyasmÄ sÄriputto bhagavantaį¹ etadavoca: When he said this, Venerable SÄriputta said to the Buddha:
āimassa kho ahaį¹, bhante, bhagavatÄ saį¹
khittena bhÄsitassa evaį¹ vitthÄrena atthaį¹ ÄjÄnÄmi: āSir, this is how I understand the detailed meaning of the Buddhaās brief statement.
ātatra, bhante, yÄyaį¹ attabhÄvapaį¹ilÄbho yasmiį¹ attabhÄvapaį¹ilÄbhe attasaƱcetanÄ kamati no parasaƱcetanÄ, attasaƱcetanÄhetu tesaį¹ sattÄnaį¹ tamhÄ kÄyÄ cuti hoti. Take the case of the incarnation where oneās own intention is effective, not that of others. Those sentient beings pass away from that realm due to their own intention.
Tatra, bhante, yÄyaį¹ attabhÄvapaį¹ilÄbho yasmiį¹ attabhÄvapaį¹ilÄbhe parasaƱcetanÄ kamati no attasaƱcetanÄ, parasaƱcetanÄhetu tesaį¹ sattÄnaį¹ tamhÄ kÄyÄ cuti hoti. Take the case of the incarnation where the intention of others is effective, not oneās own. Those sentient beings pass away from that realm due to the intention of others.
Tatra, bhante, yÄyaį¹ attabhÄvapaį¹ilÄbho yasmiį¹ attabhÄvapaį¹ilÄbhe attasaƱcetanÄ ca kamati parasaƱcetanÄ ca, attasaƱcetanÄ ca parasaƱcetanÄ ca hetu tesaį¹ sattÄnaį¹ tamhÄ kÄyÄ cuti hoti. Take the case of the incarnation where both oneās own and othersā intentions are effective. Those sentient beings pass away from that realm due to both their own and othersā intentions.
Tatra, bhante, yÄyaį¹ attabhÄvapaį¹ilÄbho yasmiį¹ attabhÄvapaį¹ilÄbhe neva attasaƱcetanÄ kamati no parasaƱcetanÄ, katame tena devÄ daį¹į¹habbÄāāti? But sir, in the case of the incarnation where neither oneās own nor othersā intentions are effective, what kind of gods does this refer to?ā
āNevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanÅ«pagÄ, sÄriputta, devÄ tena daį¹į¹habbÄāti. āSÄriputta, it refers to the gods reborn in the dimension of neither perception nor non-perception.ā
āKo nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena māidhekacce sattÄ tamhÄ kÄyÄ cutÄ ÄgÄmino honti ÄgantÄro itthattaį¹? āWhat is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings pass away from that realm as returners who come back to this place,
Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena māidhekacce sattÄ tamhÄ kÄyÄ cutÄ anÄgÄmino honti anÄgantÄro itthattanāti? while others are non-returners who donāt come back?ā
āIdha, sÄriputta, ekaccassa puggalassa orambhÄgiyÄni saį¹yojanÄni appahÄ«nÄni honti, so diį¹į¹heva dhamme nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja viharati. āSÄriputta, take an individual who hasnāt given up the lower fetters. In this very life they enter and abide in the dimension of neither perception nor non-perception.
So tadassÄdeti, taį¹ nikÄmeti, tena ca vittiį¹ Äpajjati; They enjoy it and like it and find it rewarding.
tattha į¹hito tadadhimutto tabbahulavihÄrÄ« aparihÄ«no kÄlaį¹ kurumÄno nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanÅ«pagÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die theyāre reborn in the company of the gods of the dimension of neither perception nor non-perception.
So tato cuto ÄgÄmÄ« hoti ÄgantÄ itthattaį¹. When they pass away from there, theyāre a returner, who comes back to this place.
Idha pana, sÄriputta, ekaccassa puggalassa orambhÄgiyÄni saį¹yojanÄni pahÄ«nÄni honti, so diį¹į¹heva dhamme nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja viharati. SÄriputta, take an individual who has given up the lower fetters. In this very life they enter and abide in the dimension of neither perception nor non-perception.
So tadassÄdeti, taį¹ nikÄmeti, tena ca vittiį¹ Äpajjati; They enjoy it and like it and find it rewarding.
tattha į¹hito tadadhimutto tabbahulavihÄrÄ« aparihÄ«no kÄlaį¹ kurumÄno nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanÅ«pagÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die theyāre reborn in the company of the gods of the dimension of neither perception nor non-perception.
So tato cuto anÄgÄmÄ« hoti anÄgantÄ itthattaį¹. When they pass away from there, theyāre a non-returner, not coming back to this place.
Ayaį¹ kho, sÄriputta, hetu ayaį¹ paccayo, yena māidhekacce sattÄ tamhÄ kÄyÄ cutÄ ÄgÄmino honti ÄgantÄro itthattaį¹. This is the cause, this is the reason why some sentient beings pass away from that realm as returners who come back to this place,
Ayaį¹ pana, sÄriputta, hetu ayaį¹ paccayo, yena māidhekacce sattÄ tamhÄ kÄyÄ cutÄ anÄgÄmino honti anÄgantÄro itthattanāti. while others are non-returners who donāt come back.ā
Paį¹hamaį¹.