Other Translations: English , FranƧais , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 55.24 Verbundene Lehrreden 55.24

3. Saraṇānivagga 3. Das Kapitel mit Sarakāni

Paį¹­hamasaraṇānisakkasutta Über den Sakyer Sarakāni (1)

Kapilavatthunidānaṁ. In Kapilavatthu.

Tena kho pana samayena saraṇāni sakko kālaį¹…kato hoti. Nun war da gerade der Sakyer Sarakāni gestorben.

So bhagavatā byākato: Der Buddha erklƤrte,

ā€œsotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇoā€ti. er sei in den Strom eingetreten, müsse nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden und sei für das Erwachen bestimmt.

Tatra sudaṁ sambahulā sakkā saį¹…gamma samāgamma ujjhāyanti khÄ«yanti vipācenti: Mehrere Sakyer kamen zusammen, beklagten sich, murrten und widersprachen:

ā€œacchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. ā€žAch, wie unglaublich! Wie erstaunlich!

Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati. Wer kann heutzutage nicht alles in den Strom eintreten?

Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaį¹…kato; Denn der Buddha hat selbst nach dem Tod Sarakānis erklƤrt, dieser sei in den Strom eingetreten.

so bhagavatā byākato:

ā€˜sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.

Saraṇāni sakko sikkhādubbalyamāpādi, majjapānaṁ apāyÄ«ā€ti. Sarakāni war zu schwach für die Schulung; er trank regelmäßig Branntwein.ā€œ

Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca: Da ging der Sakyer Mahānāma zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete von diesen VorgƤngen. Der Buddha sagte:

ā€œidha, bhante, saraṇāni sakko kālaį¹…kato.

So bhagavatā byākato:

ā€˜sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.

Tatra sudaṁ, bhante, sambahulā sakkā saį¹…gamma samāgamma ujjhāyanti khÄ«yanti vipācenti—

acchariyaṁ vata, bho, abbhutaṁ vata, bho.

Ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati.

Yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaį¹…kato;

so bhagavatā byākato:

ā€˜sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.

Saraṇāni sakko sikkhādubbalyamāpādi, majjapānaṁ apāyÄ«ā€ti.

ā€œYo so, mahānāma, dÄ«gharattaṁ upāsako buddhaṁ saraṇaṁ gato dhammaṁ saraṇaṁ gato saį¹…ghaṁ saraṇaṁ gato, so kathaṁ vinipātaṁ gaccheyya. ā€žMahānāma, wenn ein Laienschüler seit Langem Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saį¹…gha genommen hat, wie kƶnnte er in die Unterwelt gehen?

Yañhi taṁ, mahānāma, sammā vadamāno vadeyya: Und wenn man von irgendjemandem zu Recht sagen kann,

ā€˜dÄ«gharattaṁ upāsako buddhaṁ saraṇaṁ gato dhammaṁ saraṇaṁ gato saį¹…ghaṁ saraṇaṁ gato’ti, saraṇāni sakkaṁ sammā vadamāno vadeyya. er habe seit Langem Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saį¹…gha genommen, so ist es der Sakyer Sarakāni.

Saraṇāni, mahānāma, sakko dÄ«gharattaṁ upāsako buddhaṁ saraṇaṁ gato dhammaṁ saraṇaṁ gato saį¹…ghaṁ saraṇaṁ gato. Der Sakyer Sarakāni hat seit Langem Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saį¹…gha genommen.

So kathaṁ vinipātaṁ gaccheyya. Wie könnte er in die Unterwelt gehen?

Idha, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—Da hat eine Person auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha …

itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti.

Dhamme …pe… zur Lehre …

saį¹…ghe …pe… und zum Saį¹…gha …

hāsapaƱƱo javanapaƱƱo vimuttiyā ca samannāgato. Sie besitzt lachende Weisheit und flinke Weisheit sowie Freiheit.

So āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Sie erlangt mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.

Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. Diese Person ist befreit von der Hƶlle, dem Tierreich und dem Gespensterreich. Sie ist befreit von verlorenen Orten, von schlechten Orten, von der Unterwelt.

Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—Dann hat da eine Person auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha …

itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti.

Dhamme …pe… zur Lehre …

saį¹…ghe …pe… und zum Saį¹…gha …

hāsapaƱƱo javanapaƱƱo na ca vimuttiyā samannāgato. Sie besitzt lachende Weisheit und flinke Weisheit, aber keine Freiheit.

So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln wird sie durch unmittelbares Erscheinen wiedergeboren. Sie erlischt dort und muss von jener Welt nicht zurückkehren.

Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. Auch diese Person ist befreit von der Hƶlle, dem Tierreich und dem Gespensterreich. Sie ist befreit von verlorenen Orten, von schlechten Orten, von der Unterwelt.

Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—Dann hat da eine Person auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha …

itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti.

Dhamme …pe… zur Lehre …

saį¹…ghe …pe… und zum Saį¹…gha …

na hāsapaƱƱo na javanapaƱƱo na ca vimuttiyā samannāgato. Sie besitzt weder lachende Weisheit noch flinke Weisheit noch Freiheit.

So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmÄ« hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti. Mit dem Auflƶsen von drei Fesseln und dem AbschwƤchen von Gier, Hass und TƤuschung ist sie ein Einmalwiederkehrer. Nur einmal kehrt sie in diese Welt zurück, um dann dem Leiden ein Ende zu machen.

Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. Auch diese Person ist befreit von der Hƶlle, dem Tierreich und dem Gespensterreich. Sie ist befreit von verlorenen Orten, von schlechten Orten, von der Unterwelt.

Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—Dann hat da eine Person auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha …

itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti;

dhamme …pe… zur Lehre …

saį¹…ghe …pe… und zum Saį¹…gha …

na hāsapaƱƱo na javanapaƱƱo na ca vimuttiyā samannāgato. Sie besitzt weder lachende Weisheit noch flinke Weisheit noch Freiheit.

So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇoti. Mit dem Auflƶsen von drei Fesseln ist sie in den Strom eingetreten, muss nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden und ist für das Erwachen bestimmt.

Ayampi kho, mahānāma, puggalo parimutto nirayā parimutto tiracchānayoniyā parimutto pettivisayā parimutto apāyaduggativinipātā. Auch diese Person ist befreit von der Hƶlle, dem Tierreich und dem Gespensterreich. Sie ist befreit von verlorenen Orten, von schlechten Orten, von der Unterwelt.

Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe aveccappasādena samannāgato hoti … Dann hat da eine Person keine auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha …

na dhamme …pe… zur Lehre …

na saį¹…ghe …pe… und zum Saį¹…gha …

na hāsapaƱƱo na javanapaƱƱo na ca vimuttiyā samannāgato. Sie besitzt weder lachende Weisheit noch flinke Weisheit noch Freiheit.

Api cassa ime dhammā honti—Doch sie hat diese Eigenschaften:

saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. die Fähigkeit des Vertrauens, der Energie, der Achtsamkeit, der Versenkung und der Weisheit.

Tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṁ khamanti. Und sie nimmt die Lehren an, die vom Klargewordenen verkündet wurden, nachdem sie mit einem Maß an Weisheit überlegt hat.

Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṁ agantā tiracchānayoniṁ agantā pettivisayaṁ agantā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ. Auch diese Person geht nicht zur Hölle, zum Tierreich oder zum Gespensterreich. Sie geht nicht zu verlorenen Orten, zu schlechten Orten, in die Unterwelt.

Idha pana, mahānāma, ekacco puggalo na heva kho buddhe aveccappasādena samannāgato hoti … Dann hat da eine Person keine auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha …

na dhamme …pe… zur Lehre …

na saį¹…ghe …pe… und zum Saį¹…gha …

na hāsapaƱƱo na javanapaƱƱo na ca vimuttiyā samannāgato, Sie besitzt weder lachende Weisheit noch flinke Weisheit noch Freiheit.

api cassa ime dhammā honti Doch sie hat diese Eigenschaften:

saddhindriyaṁ …pe… paƱƱindriyaṁ. die FƤhigkeit des Vertrauens, der Energie, der Achtsamkeit, der Versenkung und der Weisheit.

Tathāgate cassa saddhāmattaṁ hoti pemamattaṁ. Und sie hat ein Maß an Vertrauen und Liebe zum Klargewordenen.

Ayampi kho, mahānāma, puggalo agantā nirayaṁ agantā tiracchānayoniṁ agantā pettivisayaṁ agantā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ. Auch diese Person geht nicht zur Hölle, zum Tierreich oder zum Gespensterreich. Sie geht nicht zu verlorenen Orten, zu schlechten Orten, in die Unterwelt.

Ime cepi, mahānāma, mahāsālā subhāsitaṁ dubbhāsitaṁ ājāneyyuṁ, ime cāhaṁ mahāsāle byākareyyaṁ: ā€˜sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti; Wenn diese großen SalbƤume verstehen würden, was gut gesagt und was schlecht gesagt ist, würde ich erklƤren, sie seien in den Strom eingetreten.

kimaį¹…gaṁ pana saraṇāniṁ sakkaṁ. Warum kann das nicht auf Sarakāni zutreffen?

Saraṇāni, mahānāma, sakko maraṇakāle sikkhaṁ samādiyÄ«ā€ti. Mahānāma, der Sakyer Sarakāni nahm die Schulung zur Zeit seines Todes auf.ā€œ

Catutthaṁ.
PreviousNext