Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 45.7 Verbundene Lehrreden 45.7
1. AvijjÄvagga 1. Das Kapitel über Unwissenheit
DutiyaaƱƱatarabhikkhusutta Ein Mƶnch (2)
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami ā¦pe⦠ekamantaį¹ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: Da ging ein Mƶnch zum Buddha ⦠und sagte zu ihm:
āāRÄgavinayo dosavinayo mohavinayoāti, bhante, vuccati. āHerr, man spricht vom āAusrƤumen von Gier, Hass und TƤuschungā.
Kissa nu kho etaį¹, bhante, adhivacanaį¹: Wofür steht dieser Ausdruck?ā
ārÄgavinayo dosavinayo mohavinayoāāti?
āNibbÄnadhÄtuyÄ kho etaį¹, bhikkhu, adhivacanaį¹: āMƶnch, das āAusrƤumen von Gier, Hass und TƤuschungā ist ein Ausdruck für das Element des Erlƶschens.
ārÄgavinayo dosavinayo mohavinayoāti.
ÄsavÄnaį¹ khayo tena vuccatÄ«āti. Man gebraucht ihn, um von der Auflƶsung der Befleckungen zu sprechen.ā
EvaṠvutte, so bhikkhu bhagavantaṠetadavoca: Daraufhin sagte der Mönch zum Buddha:
āāamataį¹, amatanāti, bhante, vuccati. āHerr, man spricht von ādem, das frei vom Tod istā.
Katamaį¹ nu kho, bhante, amataį¹, katamo amatagÄmimaggoāti? Was ist das, das frei vom Tod ist? Und was ist der Pfad, der zu dem führt, das frei vom Tod ist?ā
āYo kho, bhikkhu, rÄgakkhayo dosakkhayo mohakkhayoāāDie Auflƶsung von Gier, Hass und TƤuschung ā
idaį¹ vuccati amataį¹. das nennt man das, das frei vom Tod ist.
Ayameva ariyo aį¹į¹haį¹
giko maggo amatagÄmimaggo, seyyathidaį¹āDer Weg, der zu dem führt, das frei vom Tod ist, ist einfach dieser edle achtfache Pfad: nƤmlich
sammÄdiį¹į¹hi ā¦pe⦠sammÄsamÄdhÄ«āti. rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Verhalten, rechter Lebenserwerb, rechter Einsatz, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung.ā
Sattamaį¹.