Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.124 Verbundene Lehrreden 35.124

13. Gahapativagga 13. Das Kapitel mit Hausbesitzern

Vesālīsutta In Vesālī

Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Einmal hielt sich der Buddha bei Vesālī am Großen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach.

Atha kho uggo gahapati vesāliko yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho uggo gahapati vesāliko bhagavantaṁ etadavoca: Da ging der Hausbesitzer Ugga von VesālÄ« zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme no parinibbāyanti? ā€žWas ist der Grund, Herr, was ist die Ursache, dass manche Lebewesen in eben diesem Leben nicht vollkommen erlƶschen?

Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme parinibbāyantÄ«ā€ti? Was ist der Grund, was ist die Ursache, dass manche Lebewesen in eben diesem Leben vollkommen erlƶschen?ā€œ

ā€œSanti kho, gahapati, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaṁhitā rajanÄ«yā. ā€žHausbesitzer, es gibt Bilder, die das Auge erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiį¹­į¹­hati. Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiį¹­į¹­hato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ. Wenn ein Mƶnch diese begrüßt, sie willkommen heißt und daran weiter festhƤlt, hat sein Bewusstsein dieses als Stütze und Nahrung für Ergreifen.

Saupādāno, gahapati, bhikkhu no parinibbāyati …pe… Ein Mƶnch, der Nahrung für Ergreifen hat, erlischt nicht.

santi kho, gahapati, jivhāviƱƱeyyā rasā …pe… Es gibt Tƶne, die das Ohr erkennt … Es gibt Gerüche, die die Nase erkennt … Es gibt GeschmƤcke, die die Zunge erkennt … Es gibt Berührungen, die der Kƶrper erkennt …

santi kho, gahapati, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Es gibt Vorstellungen, die der Geist erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiį¹­į¹­hati. Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiį¹­į¹­hato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ. Wenn ein Mƶnch diese begrüßt, sie willkommen heißt und daran weiter festhƤlt, hat sein Bewusstsein dieses als Stütze und Nahrung für Ergreifen.

Saupādāno, gahapati, bhikkhu no parinibbāyati. Ein Mönch, der Nahrung für Ergreifen hat, erlischt nicht.

Ayaṁ kho, gahapati, hetu, ayaṁ paccayo yena m’idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme no parinibbāyanti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass manche Lebewesen in eben diesem Leben nicht vollkommen erlƶschen.

Santi ca kho, gahapati, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Es gibt Bilder, die das Auge erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

TaƱce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiį¹­į¹­hati. Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiį¹­į¹­hato na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti, na tadupādānaṁ. Wenn ein Mƶnch diese nicht begrüßt, sie nicht willkommen heißt und daran nicht weiter festhƤlt, hat sein Bewusstsein dieses nicht als Stütze und Nahrung für Ergreifen.

Anupādāno, gahapati, bhikkhu parinibbāyati …pe… Ein Mƶnch, der keine Nahrung für Ergreifen hat, erlischt.

santi kho, gahapati, jivhāviƱƱeyyā rasā …pe… Es gibt Tƶne, die das Ohr erkennt … Es gibt Gerüche, die die Nase erkennt … Es gibt GeschmƤcke, die die Zunge erkennt … Es gibt Berührungen, die der Kƶrper erkennt …

santi kho, gahapati, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Es gibt Vorstellungen, die der Geist erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

TaƱce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiį¹­į¹­hati, tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiį¹­į¹­hato. Na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti, na tadupādānaṁ. Wenn ein Mƶnch diese nicht begrüßt, sie nicht willkommen heißt und daran nicht weiter festhƤlt, hat sein Bewusstsein dieses nicht als Stütze und Nahrung für Ergreifen.

Anupādāno, gahapati, bhikkhu parinibbāyati. Ein Mönch, der keine Nahrung für Ergreifen hat, erlischt.

Ayaṁ kho, gahapati, hetu ayaṁ paccayo yena m’idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme parinibbāyantÄ«ā€ti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass manche Lebewesen in eben diesem Leben vollkommen erlƶschen.ā€œ

Paṭhamaṁ.
PreviousNext