Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.119 Verbundene Lehrreden 35.119

12. Lokakāmaguṇavagga 12. Das Kapitel über die Welt und die Sinnesreize

PaƱcasikhasutta PaƱcasikhas Frage

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf der Geierkuppe auf.

Atha kho paƱcasikho gandhabbadevaputto yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Ekamantaṁ į¹­hito kho paƱcasikho gandhabbadevaputto bhagavantaṁ etadavoca: Da ging der Zentaur PaƱcasikha zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme no parinibbāyanti? ā€žWas ist der Grund, Herr, was ist die Ursache, dass manche Lebewesen in eben diesem Leben nicht vollkommen erlƶschen?

Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme parinibbāyantÄ«ā€ti? Was ist der Grund, was ist die Ursache, dass manche Lebewesen in eben diesem Leben vollkommen erlƶschen?ā€œ

ā€œSanti kho, paƱcasikha, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā …pe… ā€žPaƱcasikha, es gibt Bilder, die das Auge erkennt …

santi kho, pañcasikha, manoviññeyyā dhammā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Es gibt Vorstellungen, die der Geist erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Wenn ein Mönch diese begrüßt, sie willkommen heißt und daran weiter festhält,

Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiį¹­į¹­hato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ. hat sein Bewusstsein dieses als Stütze und Nahrung für Ergreifen.

Saupādāno, pañcasikha, bhikkhu no parinibbāyati. Ein Mönch, der Nahrung für Ergreifen hat, erlischt nicht.

Ayaṁ kho, paƱcasikha, hetu, ayaṁ paccayo yena m’idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme no parinibbāyanti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass manche Lebewesen in eben diesem Leben nicht vollkommen erlƶschen.

Santi ca kho, paƱcasikha, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā iį¹­į¹­hā kantā manāpā …pe… Es gibt Bilder, die das Auge erkennt …

santi kho, pañcasikha, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Es gibt Vorstellungen, die der Geist erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

TaƱce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiį¹­į¹­hati, tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiį¹­į¹­hato na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti, na tadupādānaṁ. Wenn ein Mƶnch diese nicht begrüßt, sie nicht willkommen heißt und daran nicht weiter festhƤlt, hat sein Bewusstsein dieses nicht als Stütze und Nahrung für Ergreifen.

Anupādāno, pañcasikha, bhikkhu parinibbāyati. Ein Mönch, der keine Nahrung für Ergreifen hat, erlischt.

Ayaṁ kho, paƱcasikha, hetu, ayaṁ paccayo yena m’idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme parinibbāyantÄ«ā€ti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass manche Lebewesen in eben diesem Leben vollkommen erlƶschen.ā€œ

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext