Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.118 Verbundene Lehrreden 35.118
12. LokakÄmaguį¹avagga 12. Das Kapitel über die Welt und die Sinnesreize
SakkapaƱhasutta Sakkas Frage
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati gijjhakÅ«į¹e pabbate. Einmal hielt sich der Buddha bei RÄjagaha auf der Geierkuppe auf.
Atha kho sakko devÄnamindo yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹hÄsi. Ekamantaį¹ į¹hito kho sakko devÄnamindo bhagavantaį¹ etadavoca: Da ging Sakka der Gƶtterfürst zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
āko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena māidhekacce sattÄ diį¹į¹heva dhamme no parinibbÄyanti? āWas ist der Grund, Herr, was ist die Ursache, dass manche Lebewesen in eben diesem Leben nicht vollkommen erlƶschen?
Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena māidhekacce sattÄ diį¹į¹heva dhamme parinibbÄyantÄ«āti? Was ist der Grund, was ist die Ursache, dass manche Lebewesen in eben diesem Leben vollkommen erlƶschen?ā
āSanti kho, devÄnaminda, cakkhuviƱƱeyyÄ rÅ«pÄ, iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. āGƶtterfürst, es gibt Bilder, die das Auge erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.
TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiį¹į¹hati. Wenn ein Mƶnch diese begrüĆt, sie willkommen heiĆt und daran weiter festhƤlt,
Tassa taį¹ abhinandato abhivadato ajjhosÄya tiį¹į¹hato tannissitaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ hoti tadupÄdÄnaį¹. hat sein Bewusstsein dieses als Stütze und Nahrung für Ergreifen.
SaupÄdÄno, devÄnaminda, bhikkhu no parinibbÄyati ā¦peā¦. Ein Mƶnch, der Nahrung für Ergreifen hat, erlischt nicht.
Santi kho, devÄnaminda, jivhÄviƱƱeyyÄ rasÄ ā¦pe⦠Es gibt Tƶne, die das Ohr erkennt ⦠Es gibt Gerüche, die die Nase erkennt ⦠Es gibt GeschmƤcke, die die Zunge erkennt ⦠Es gibt Berührungen, die der Kƶrper erkennt ā¦
santi kho, devÄnaminda, manoviƱƱeyyÄ dhammÄ, iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. Es gibt Vorstellungen, die der Geist erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.
TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiį¹į¹hati. Wenn ein Mƶnch diese begrüĆt, sie willkommen heiĆt und daran weiter festhƤlt,
Tassa taį¹ abhinandato abhivadato ajjhosÄya tiį¹į¹hato tannissitaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ hoti tadupÄdÄnaį¹. hat sein Bewusstsein dieses als Stütze und Nahrung für Ergreifen.
SaupÄdÄno, devÄnaminda, bhikkhu no parinibbÄyati. Ein Mƶnch, der Nahrung für Ergreifen hat, erlischt nicht.
Ayaį¹ kho, devÄnaminda, hetu, ayaį¹ paccayo yena māidhekacce sattÄ diį¹į¹heva dhamme no parinibbÄyanti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass manche Lebewesen in eben diesem Leben nicht vollkommen erlƶschen.
Santi ca kho, devÄnaminda, cakkhuviƱƱeyyÄ rÅ«pÄ, iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. Es gibt Bilder, die das Auge erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.
TaƱce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiį¹į¹hati. Wenn ein Mƶnch diese nicht begrüĆt, sie nicht willkommen heiĆt und daran nicht weiter festhƤlt,
Tassa taį¹ anabhinandato anabhivadato anajjhosÄya tiį¹į¹hato na tannissitaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ hoti, na tadupÄdÄnaį¹. hat sein Bewusstsein dieses nicht als Stütze und Nahrung für Ergreifen.
AnupÄdÄno, devÄnaminda, bhikkhu parinibbÄyati ā¦peā¦. Ein Mƶnch, der keine Nahrung für Ergreifen hat, erlischt.
Santi kho, devÄnaminda, jivhÄviƱƱeyyÄ rasÄ ā¦pe⦠Es gibt Tƶne, die das Ohr erkennt ⦠Es gibt Gerüche, die die Nase erkennt ⦠Es gibt GeschmƤcke, die die Zunge erkennt ⦠Es gibt Berührungen, die der Kƶrper erkennt ā¦
santi kho, devÄnaminda, manoviƱƱeyyÄ dhammÄ iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. Es gibt Vorstellungen, die der Geist erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.
TaƱce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiį¹į¹hati. Wenn ein Mƶnch diese nicht begrüĆt, sie nicht willkommen heiĆt und daran nicht weiter festhƤlt,
Tassa taį¹ anabhinandato anabhivadato anajjhosÄya tiį¹į¹hato na tannissitaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ hoti na tadupÄdÄnaį¹. hat sein Bewusstsein dieses nicht als Stütze und Nahrung für Ergreifen.
AnupÄdÄno, devÄnaminda, bhikkhu parinibbÄyati. Ein Mƶnch, der keine Nahrung für Ergreifen hat, erlischt.
Ayaį¹ kho, devÄnaminda, hetu, ayaį¹ paccayo yena māidhekacce sattÄ diį¹į¹heva dhamme parinibbÄyantÄ«āti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass manche Lebewesen in eben diesem Leben vollkommen erlƶschen.ā
PaƱcamaį¹.