Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.46 Verbundene Lehrreden 22.46

5. Attadīpavagga 5. Das Kapitel darüber, als deine eigene Insel zu leben

Dutiyaaniccasutta UnbestƤndigkeit (2)

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

ā€œRÅ«paṁ, bhikkhave, aniccaṁ. ā€žMƶnche und Nonnen, Form ist unbestƤndig.

Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; Was unbeständig ist, ist Leiden.

yaṁ dukkhaṁ tadanattā; Was Leiden ist, ist ohne Selbst.

yadanattā taṁ ā€˜netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhÅ«taṁ sammappaƱƱāya daį¹­į¹­habbaṁ. Und was ohne Selbst ist, sollte man wahrhaftig mit rechter Weisheit so sehen: ā€šDas ist nicht mein, das bin nicht ich, das ist nicht mein Selbst.ā€˜

Vedanā aniccā … Gefühl ist unbestƤndig …

saƱƱā aniccā … Wahrnehmung ist unbestƤndig …

saį¹…khārā aniccā … Willensbildungsprozesse sind unbestƤndig …

viññāṇaṁ aniccaṁ. Bewusstsein ist unbestƤndig.

Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; Was unbeständig ist, ist Leiden.

yaṁ dukkhaṁ tadanattā; Was Leiden ist, ist ohne Selbst.

yadanattā taṁ ā€˜netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhÅ«taṁ sammappaƱƱāya daį¹­į¹­habbaṁ. Und was ohne Selbst ist, sollte man wahrhaftig mit rechter Weisheit so sehen: ā€šDas ist nicht mein, das bin nicht ich, das ist nicht mein Selbst.ā€˜

Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato pubbantānudiṭṭhiyo na honti. Wenn man das wahrhaftig mit rechter Weisheit so sieht, hat man keine Spekulationen über den ersten Anfang.

Pubbantānudiṭṭhīnaṁ asati, aparantānudiṭṭhiyo na honti. Wenn man keine Spekulationen über den ersten Anfang hat, hat man keine Spekulationen über den letzten Schluss.

Aparantānudiṭṭhīnaṁ asati, thāmaso parāmāso na hoti. Wenn man keine Spekulationen über den letzten Schluss hat, hält man nicht eigensinnig daran fest.

Thāmase parāmāse asati rÅ«pasmiṁ … Wenn man an diesen Dingen nicht eigensinnig festhƤlt, schwindet im Geist die Leidenschaft für Form,

vedanāya … Gefühl,

saƱƱāya … Wahrnehmung,

saį¹…khāresu … Willensbildungsprozesse

viññāṇasmiṁ cittaṁ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi. und Bewusstsein, und er ist durch Nicht-Ergreifen von den Befleckungen befreit.

Vimuttattā ṭhitaṁ. Ṭhitattā santusitaṁ. Santusitattā na paritassati. Aparitassaṁ paccattaññeva parinibbāyati. Wenn er befreit ist, steht er fest. Wenn er fest steht, ist er zufrieden. Wenn er zufrieden ist, ist er nicht unruhig. Und wenn er nicht unruhig ist, erlischt er aus sich selbst heraus.

ā€˜Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātÄ«ā€ti. Er versteht: ā€šWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.ā€˜ā€œ

Catutthaṁ.
PreviousNext