Other Translations: English , Srpski
From:
Saṁyutta Nikāya 17.10 Verbundene Lehrreden 17.10
1. Paṭhamavagga 1. Das erste Kapitel
Sagāthakasutta Mit Strophen
Sāvatthiyaṁ viharati. In Sāvatthī.
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. „Besitz, Ehre und Beliebtheit sind brutal …
Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi sakkārena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ. Mönche und Nonnen, da sehe ich eine Person, deren Geist von Ehre bezwungen und überwältigt ist. Wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird sie an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hölle.
Idha panāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi asakkārena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ. Dann sehe ich da eine Person, deren Geist davon bezwungen und überwältigt ist, keine Ehre zu erlangen. Wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird sie an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hölle.
Idha panāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi sakkārena ca asakkārena ca tadubhayena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ. Dann sehe ich da eine Person, deren Geist sowohl von Ehre bezwungen und überwältigt ist als auch davon, keine Ehre zu erlangen. Wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird sie an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hölle.
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… So brutal sind Besitz, Ehre und Beliebtheit …
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. ‚Wir wollen Besitz, Ehre und Beliebtheit aufgeben …‘ So sollt ihr euch schulen.“
Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.
Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:
“Yassa sakkariyamānassa, „Ob er geehrt wird
asakkārena cūbhayaṁ; oder nicht geehrt oder beides,
Samādhi na vikampati, seine Versenkung wankt nicht,
appamāṇavihārino. da er beflissen lebt.
Taṁ jhāyinaṁ sātatikaṁ, Beständig ist seine Vertiefung,
sukhumaṁ diṭṭhivipassakaṁ; subtil seine Ansicht und seine Klarsicht.
Upādānakkhayārāmaṁ, Er erfreut sich an der Auflösung des Ergreifens;
āhu sappuriso itī”ti. ihn nennt man einen wahren Menschen.“
Dasamaṁ.
Paṭhamo vaggo.
Tassuddānaṁ
Dāruṇo baḷisaṁ kummaṁ,
dīghalomi ca mīḷhakaṁ;
Asani diddhaṁ siṅgālaṁ,
verambhena sagāthakanti.