Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 7.12 Verbundene Lehrreden 7.12

2. Upāsakavagga 2. Das Kapitel über Laienschüler

Udayasutta Mit Udaya

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacÄ«varamādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaį¹…kami. Da kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und ging zum Haus des Brahmanen Udaya.

Atha kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṁ odanena pÅ«resi. Und Udaya füllte die Schale des Buddha mit Reis.

Dutiyampi kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacÄ«varamādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaį¹…kami …pe… Am nƤchsten Tag … und am übernƤchsten Tag … füllte Udaya die Schale des Buddha mit Reis.

tatiyampi kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṁ odanena pÅ«retvā bhagavantaṁ etadavoca: Aber als er seine Schale zum dritten Mal gefüllt hatte, sagte er zum Buddha:

ā€œpakaį¹­į¹­hakoyaṁ samaṇo gotamo punappunaṁ āgacchatÄ«ā€ti. ā€žDieser unersƤttliche Asket Gotama kommt wieder und wieder her!ā€œ

ā€œPunappunaƱceva vapanti bÄ«jaṁ, ā€žWieder und wieder sƤen sie die Saat;

Punappunaṁ vassati devarājā; wieder und wieder schickt der König der Himmel Regen;

Punappunaṁ khettaṁ kasanti kassakā, wieder und wieder pflügen Bauern das Feld;

Punappunaṁ dhaññamupeti raṭṭhaṁ. wieder und wieder wird Getreide für das Land erzeugt.

Punappunaṁ yācakā yācayanti, Wieder und wieder betteln die Bettler;

Punappunaṁ dānapatī dadanti; wieder und wieder geben die Spender;

Punappunaṁ dānapatī daditvā, wenn die Spender wieder und wieder gegeben haben,

Punappunaṁ saggamupenti ṭhānaṁ. nehmen sie wieder und wieder ihren Platz im Himmel ein.

Punappunaṁ khīranikā duhanti, Wieder und wieder melken die Milchbauern;

Punappunaṁ vaccho upeti mātaraṁ; wieder und wieder geht das Kalb zu seiner Mutter;

Punappunaṁ kilamati phandati ca, wieder und wieder unterdrückt er und schüchtert ein:

Punappunaṁ gabbhamupeti mando. Dieser Narr geht wieder und wieder zum Mutterleib.

Punappunaṁ jāyati mīyati ca, Wieder und wieder wird man wiedergeboren und stirbt;

Punappunaṁ sivathikaṁ haranti; wieder und wieder wird man zum Leichenfeld getragen.

MaggaƱca laddhā apunabbhavāya, Doch wenn er den Pfad zu keiner weiteren Wiedergeburt gewonnen hat,

Na punappunaṁ jāyati bhÅ«ripaƱƱoā€ti. wird einer von ausgedehnter Weisheit nicht wieder und wieder geboren.ā€œ

Evaṁ vutte, udayo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Daraufhin sagte der Brahmane Udaya zum Buddha:

ā€œabhikkantaṁ, bho gotama …pe… ā€žVortrefflich, Herr Gotama! …

upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti. Von diesem Tag an soll Herr Gotama mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā€œ
PreviousNext