Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 1.81 Verbundene Lehrreden 1.81

8. Chetvāvagga 8. Das Kapitel über das Einäschern

Araṇasutta Ohne Streit

ā€œKesÅ«dha araṇā loke, ā€žWer hat in der Welt keinen Streit?

kesaṁ vusitaṁ na nassati; Wessen Leben ist nicht verloren?

Kedha icchaṁ parijānanti, Wer versteht hier das Wünschen vollständig?

kesaṁ bhojissiyaṁ sadā. Wer lebt stets als sein eigener Meister?

Kiṁsu mātā pitā bhātā, Vor wem verbeugen sich Mutter, Vater und Brüder,

vandanti naṁ patiṭṭhitaṁ; sobald er fest steht?

Kiṁsu idha jātihīnaṁ, Vor wem verbeugen sich hier selbst Adlige,

abhivādenti khattiyÄā€ti. obwohl er von niederer Geburt ist?ā€œ

ā€œSamaṇīdha araṇā loke, ā€žAsketen haben in der Welt keinen Streit.

Samaṇānaṁ vusitaṁ na nassati; Das Leben von Asketen ist nicht verloren.

Samaṇā icchaṁ parijānanti, Asketen verstehen hier das Wünschen vollstƤndig.

Samaṇānaṁ bhojissiyaṁ sadā. Asketen leben stets als ihr eigener Meister.

Samaṇaṁ mātā pitā bhātā, Vor Asketen verbeugen sich Mutter, Vater und Brüder,

vandanti naṁ patiṭṭhitaṁ; sobald sie fest stehen.

Samaṇīdha jātihÄ«naṁ, Vor einem Asketen verbeugen sich hier selbst Adlige,

abhivādenti khattiyÄā€ti. obwohl er von niederer Geburt ist.ā€œ

Chetvāvaggo aṭṭhamo.

Tassuddānaṁ

Chetvā rathaƱca cittaƱca,

vuṭṭhi bhītā najīrati;

Issaraṁ kāmaṁ pātheyyaṁ,

pajjoto araṇena cāti.

Devatāsaṁyuttaṁ samattaṁ. Die Verbundenen Lehrreden über Gottheiten sind abgeschlossen.
PreviousNext