Other Translations: English , Italiano , ру́сский язы́к
From:
Majjhima Nikāya 103 Mittlere Lehrreden 103
Kintisutta Denkt ihr so über mich?
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā pisinārāyaṁ viharati baliharaṇe vanasaṇḍe. Einmal hielt sich der Buddha bei Kusinārā auf, im Opferwald.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:
“bhikkhavo”ti. „Mönche und Nonnen!“
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. „Ehrwürdiger Herr“, antworteten sie.
Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:
“kinti vo, bhikkhave, mayi hoti: „Mönche und Nonnen, denkt ihr so über mich:
‘cīvarahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti, piṇḍapātahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti, senāsanahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti, itibhavābhavahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ desetī’”ti? ‚Der Asket Gotama lehrt den Dhamma um Roben, Almosen, Unterkunft oder Wiedergeburt in diesem oder jenem Zustand willen‘?“
“Na kho no, bhante, bhagavati evaṁ hoti: „Nein, Herr, so denken wir nicht über dich.“
‘cīvarahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti, piṇḍapātahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti, senāsanahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti, itibhavābhavahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ desetī’”ti.
“Na ca kira vo, bhikkhave, mayi evaṁ hoti: „Wenn ihr nicht so über mich denkt,
‘cīvarahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ deseti …pe…
itibhavābhavahetu vā samaṇo gotamo dhammaṁ desetī’ti;
atha kinti carahi vo, bhikkhave, mayi hotī”ti? wie denkt ihr dann über mich?“
“Evaṁ kho no, bhante, bhagavati hoti: „Wir denken so über dich:
‘anukampako bhagavā hitesī; ‚Der Buddha ist uns wohlgesonnen.
anukampaṁ upādāya dhammaṁ desetī’”ti. Er lehrt uns aus Anteilnahme.‘“
“Evañca kira vo, bhikkhave, mayi hoti: „So denkt ihr anscheinend,
‘anukampako bhagavā hitesī; dass ich euch wohlgesonnen bin
anukampaṁ upādāya dhammaṁ desetī’ti. und euch aus Anteilnahme lehre.
Tasmātiha, bhikkhave, ye vo mayā dhammā abhiññā desitā, seyyathidaṁ—In diesem Fall soll jeder Einzelne von euch sich in den Dingen schulen, die ich aus meiner unmittelbaren Einsicht heraus gelehrt habe: nämlich
cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, tattha sabbeheva samaggehi sammodamānehi avivadamānehi sikkhitabbaṁ. in den vier Arten der Achtsamkeitsmeditation, den vier Arten rechten Bemühens, den vier Grundlagen übersinnlicher Kraft, den fünf Fähigkeiten, den fünf Kräften, den sieben Faktoren des Erwachens und dem edlen achtfachen Pfad. Ihr sollt euch darin in Eintracht schulen, mit gegenseitiger Wertschätzung, ohne Streit.
Tesañca vo, bhikkhave, samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ siyaṁsu dve bhikkhū abhidhamme nānāvādā. Während ihr das tut, kann es sein, dass zwei Mönche über die Lehre verschiedener Meinung sind.
Tatra ce tumhākaṁ evamassa: Nun denkt ihr vielleicht:
‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato ceva nānaṁ byañjanato ca nānan’ti, tattha yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: ‚Diese zwei Ehrwürdigen sind sowohl hinsichtlich der Bedeutung als auch der Ausdrucksweise verschiedener Meinung.‘ Dann sollt ihr euch zu dem Mönch begeben, den ihr für am leichtesten ansprechbar haltet, und zu ihm sagen:
‘āyasmantānaṁ kho atthato ceva nānaṁ, byañjanato ca nānaṁ. ‚Die Ehrwürdigen sind hinsichtlich der Bedeutung und der Ausdrucksweise verschiedener Meinung.
Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha—Aber die Ehrwürdigen sollen wissen,
yathā atthato ceva nānaṁ, byañjanato ca nānaṁ. dass eine solche Meinungsverschiedenheit hinsichtlich der Bedeutung und der Ausdrucksweise auf diese Art zustande kommt.
Māyasmanto vivādaṁ āpajjitthā’ti. Bitte geratet darüber nicht in Streit.‘
Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: Dann sollt ihr euch zu dem Mönch von der anderen Partei begeben, den ihr für am leichtesten ansprechbar haltet, und zu ihm sagen:
‘āyasmantānaṁ kho atthato ceva nānaṁ, byañjanato ca nānaṁ. ‚Die Ehrwürdigen sind hinsichtlich der Bedeutung und der Ausdrucksweise verschiedener Meinung.
Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha—Aber die Ehrwürdigen sollen wissen,
yathā atthato ceva nānaṁ, byañjanato ca nānaṁ. dass eine solche Meinungsverschiedenheit hinsichtlich der Bedeutung und der Ausdrucksweise auf diese Art zustande kommt.
Māyasmanto vivādaṁ āpajjitthā’ti. Bitte geratet darüber nicht in Streit.‘
Iti duggahitaṁ duggahitato dhāretabbaṁ, suggahitaṁ suggahitato dhāretabbaṁ. So sollt ihr, was falsch gelernt wurde, als falsch gelernt im Gedächtnis behalten, und was richtig gelernt wurde, als richtig gelernt.
Duggahitaṁ duggahitato dhāretvā suggahitaṁ suggahitato dhāretvā yo dhammo yo vinayo so bhāsitabbo. Mit diesen Dingen im Gedächtnis sollt ihr über die Lehre und die Schulung sprechen.
Tatra ce tumhākaṁ evamassa: Nun denkt ihr vielleicht:
‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato hi kho nānaṁ, byañjanato sametī’ti, tattha yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: ‚Diese zwei Ehrwürdigen sind hinsichtlich der Bedeutung verschiedener Meinung, aber hinsichtlich der Ausdrucksweise stimmen sie überein.‘ Dann sollt ihr euch zu dem Mönch begeben, den ihr für am leichtesten ansprechbar haltet, und zu ihm sagen:
‘āyasmantānaṁ kho atthato hi nānaṁ, byañjanato sameti. ‚Die Ehrwürdigen sind hinsichtlich der Bedeutung verschiedener Meinung, aber hinsichtlich der Ausdrucksweise stimmen sie überein.
Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha—Aber die Ehrwürdigen sollen wissen,
yathā atthato hi kho nānaṁ, byañjanato sameti. dass eine solche Meinungsverschiedenheit hinsichtlich der Bedeutung und Übereinstimmung hinsichtlich der Ausdrucksweise auf diese Art zustande kommt.
Māyasmanto vivādaṁ āpajjitthā’ti. Bitte geratet darüber nicht in Streit.‘
Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: Dann sollt ihr euch zu dem Mönch von der anderen Partei begeben, den ihr für am leichtesten ansprechbar haltet, und zu ihm sagen:
‘āyasmantānaṁ kho atthato hi kho nānaṁ, byañjanato sameti. ‚Die Ehrwürdigen sind hinsichtlich der Bedeutung verschiedener Meinung, aber hinsichtlich der Ausdrucksweise stimmen sie überein.
Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha—Aber die Ehrwürdigen sollen wissen,
yathā atthato hi kho nānaṁ, byañjanato sameti. dass eine solche Meinungsverschiedenheit hinsichtlich der Bedeutung und Übereinstimmung hinsichtlich der Ausdrucksweise auf diese Art zustande kommt.
Māyasmanto vivādaṁ āpajjitthā’ti. Bitte geratet darüber nicht in Streit.‘
Iti duggahitaṁ duggahitato dhāretabbaṁ, suggahitaṁ suggahitato dhāretabbaṁ. So sollt ihr, was falsch gelernt wurde, als falsch gelernt im Gedächtnis behalten, und was richtig gelernt wurde, als richtig gelernt.
Duggahitaṁ duggahitato dhāretvā suggahitaṁ suggahitato dhāretvā yo dhammo yo vinayo so bhāsitabbo. Mit diesen Dingen im Gedächtnis sollt ihr über die Lehre und die Schulung sprechen.
Tatra ce tumhākaṁ evamassa: Nun denkt ihr vielleicht:
‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato hi kho sameti, byañjanato nānan’ti, tattha yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: ‚Diese zwei Ehrwürdigen stimmen hinsichtlich der Bedeutung überein, aber hinsichtlich der Ausdrucksweise sind sie verschiedener Meinung.‘ Dann sollt ihr euch zu dem Mönch begeben, den ihr für am leichtesten ansprechbar haltet, und zu ihm sagen:
‘āyasmantānaṁ kho atthato hi sameti, byañjanato nānaṁ. ‚Die Ehrwürdigen stimmen hinsichtlich der Bedeutung überein, aber hinsichtlich der Ausdrucksweise sind sie verschiedener Meinung.
Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha—Aber die Ehrwürdigen sollen wissen,
yathā atthato hi kho sameti, byañjanato nānaṁ. dass eine solche Übereinstimmung hinsichtlich der Bedeutung und Meinungsverschiedenheit hinsichtlich der Ausdrucksweise auf diese Art zustande kommt.
Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—byañjanaṁ. Aber die Ausdrucksweise ist eine geringfügige Sache.
Māyasmanto appamattake vivādaṁ āpajjitthā’ti. Bitte geratet nicht in Streit über eine so geringfügige Sache.‘
Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: Dann sollt ihr euch zu dem Mönch von der anderen Partei begeben, den ihr für am leichtesten ansprechbar haltet, und zu ihm sagen:
‘āyasmantānaṁ kho atthato hi sameti, byañjanato nānaṁ. ‚Die Ehrwürdigen stimmen hinsichtlich der Bedeutung überein, aber hinsichtlich der Ausdrucksweise sind sie verschiedener Meinung.
Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha—Aber die Ehrwürdigen sollen wissen,
yathā atthato hi kho sameti, byañjanato nānaṁ. dass eine solche Übereinstimmung hinsichtlich der Bedeutung und Meinungsverschiedenheit hinsichtlich der Ausdrucksweise auf diese Art zustande kommt.
Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—byañjanaṁ. Aber die Ausdrucksweise ist eine geringfügige Sache.
Māyasmanto appamattake vivādaṁ āpajjitthā’ti. Bitte geratet nicht in Streit über eine so geringfügige Sache.‘
Iti suggahitaṁ suggahitato dhāretabbaṁ, duggahitaṁ duggahitato dhāretabbaṁ. So sollt ihr, was richtig gelernt wurde, als richtig gelernt im Gedächtnis behalten, und was falsch gelernt wurde, als falsch gelernt.
Suggahitaṁ suggahitato dhāretvā duggahitaṁ duggahitato dhāretvā yo dhammo yo vinayo so bhāsitabbo. Mit diesen Dingen im Gedächtnis sollt ihr über die Lehre und die Schulung sprechen.
Tatra ce tumhākaṁ evamassa: Nun denkt ihr vielleicht:
‘imesaṁ kho āyasmantānaṁ atthato ceva sameti byañjanato ca sametī’ti, tattha yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: ‚Diese zwei Ehrwürdigen stimmen sowohl hinsichtlich der Bedeutung als auch der Ausdrucksweise überein.‘ Dann sollt ihr euch zu dem Mönch begeben, den ihr für am leichtesten ansprechbar haltet, und zu ihm sagen:
‘āyasmantānaṁ kho atthato ceva sameti, byañjanato ca sameti. ‚Die Ehrwürdigen stimmen hinsichtlich der Bedeutung und der Ausdrucksweise überein.
Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha—Aber die Ehrwürdigen sollen wissen,
yathā atthato ceva sameti byañjanato ca sameti. dass eine solche Übereinstimmung hinsichtlich der Bedeutung und der Ausdrucksweise auf diese Art zustande kommt.
Māyasmanto vivādaṁ āpajjitthā’ti. Bitte geratet darüber nicht in Streit.‘
Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: Dann sollt ihr euch zu dem Mönch von der anderen Partei begeben, den ihr für am leichtesten ansprechbar haltet, und zu ihm sagen:
‘āyasmantānaṁ kho atthato ceva sameti byañjanato ca sameti. ‚Die Ehrwürdigen stimmen hinsichtlich der Bedeutung und der Ausdrucksweise überein.
Tadamināpetaṁ āyasmanto jānātha—Aber die Ehrwürdigen sollen wissen,
yathā atthato ceva sameti byañjanato ca sameti. dass eine solche Übereinstimmung hinsichtlich der Bedeutung und der Ausdrucksweise auf diese Art zustande kommt.
Māyasmanto vivādaṁ āpajjitthā’ti. Bitte geratet darüber nicht in Streit.‘
Iti suggahitaṁ suggahitato dhāretabbaṁ. So sollt ihr, was richtig gelernt wurde, als richtig gelernt im Gedächtnis behalten.
Suggahitaṁ suggahitato dhāretvā yo dhammo yo vinayo so bhāsitabbo. Mit diesen Dingen im Gedächtnis sollt ihr über die Lehre und die Schulung sprechen.
Tesañca vo, bhikkhave, samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ siyā aññatarassa bhikkhuno āpatti siyā vītikkamo, Während ihr euch in Eintracht schult, mit gegenseitiger Wertschätzung, ohne Streit, kann es sein, dass einer der Mönche einen Verstoß oder eine Übertretung begeht.
tatra, bhikkhave, na codanāya taritabbaṁ. Puggalo upaparikkhitabbo: In einem solchen Fall sollt ihr keine Eile haben, ihn anzuklagen. So sollt ihr diese Person untersuchen:
‘iti mayhañca avihesā bhavissati parassa ca puggalassa anupaghāto, paro hi puggalo akkodhano anupanāhī adaḷhadiṭṭhī suppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṁ etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun’ti. ‚Ich werde nicht geplagt sein, und die andere Person wird nicht verletzt sein, denn sie ist nicht zornig oder verbittert. Und sie hält nicht an ihren Ansichten fest, sondern lässt sie leicht los. Ich kann sie vom Untauglichen abbringen und im Tauglichen verankern.‘
Sace, bhikkhave, evamassa, kallaṁ vacanāya. Wenn ihr so denkt, ist es angebracht, zu der Person zu sprechen.
Sace pana, bhikkhave, evamassa: Aber angenommen, ihr denkt so:
‘mayhaṁ kho avihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto, paro hi puggalo kodhano upanāhī adaḷhadiṭṭhī suppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṁ etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetuṁ. ‚Ich werde nicht geplagt sein, aber die andere Person wird verletzt sein, denn sie ist zornig und verbittert. Doch sie hält nicht an ihren Ansichten fest, sondern lässt sie leicht los. Ich kann sie vom Untauglichen abbringen und im Tauglichen verankern.
Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—parassa puggalassa upaghāto. Aber dass die andere Person verletzt ist, ist eine geringfügige Sache.
Atha kho etadeva bahutaraṁ—Es ist wichtiger,
svāhaṁ sakkomi etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun’ti. dass ich sie vom Untauglichen abbringen und im Tauglichen verankern kann.‘
Sace, bhikkhave, evamassa, kallaṁ vacanāya. Wenn ihr so denkt, ist es angebracht, zu der Person zu sprechen.
Sace pana, bhikkhave, evamassa: Aber angenommen, ihr denkt so:
‘mayhaṁ kho vihesā bhavissati parassa ca puggalassa anupaghāto. Paro hi puggalo akkodhano anupanāhī daḷhadiṭṭhī duppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṁ etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetuṁ. ‚Ich werde geplagt sein, aber die andere Person wird nicht verletzt sein, denn sie ist nicht zornig oder verbittert. Doch sie hält an ihren Ansichten fest und weigert sich, sie loszulassen. Dennoch kann ich sie vom Untauglichen abbringen und im Tauglichen verankern.
Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—mayhaṁ vihesā. Aber dass ich geplagt bin, ist eine geringfügige Sache.
Atha kho etadeva bahutaraṁ—Es ist wichtiger,
svāhaṁ sakkomi etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun’ti. dass ich sie vom Untauglichen abbringen und im Tauglichen verankern kann.‘
Sace, bhikkhave, evamassa, kallaṁ vacanāya. Wenn ihr so denkt, ist es angebracht, zu der Person zu sprechen.
Sace pana, bhikkhave, evamassa: Aber angenommen, ihr denkt so:
‘mayhañca kho vihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto. Paro hi puggalo kodhano upanāhī daḷhadiṭṭhī duppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṁ etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetuṁ. ‚Ich werde geplagt sein und die andere Person wird verletzt sein, denn sie ist zornig und verbittert. Und sie hält an ihren Ansichten fest und weigert sich, sie loszulassen. Dennoch kann ich sie vom Untauglichen abbringen und im Tauglichen verankern.
Appamattakaṁ kho panetaṁ yadidaṁ—mayhañca vihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto. Aber dass ich geplagt bin und die andere Person verletzt ist, ist eine geringfügige Sache.
Atha kho etadeva bahutaraṁ—Es ist wichtiger,
svāhaṁ sakkomi etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun’ti. dass ich sie vom Untauglichen abbringen und im Tauglichen verankern kann.‘
Sace, bhikkhave, evamassa, kallaṁ vacanāya. Wenn ihr so denkt, ist es angebracht, zu der Person zu sprechen.
Sace pana, bhikkhave, evamassa: Aber angenommen, ihr denkt so:
‘mayhañca kho vihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto. Paro hi puggalo kodhano upanāhī daḷhadiṭṭhī duppaṭinissaggī, na cāhaṁ sakkomi etaṁ puggalaṁ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun’ti. ‚Ich werde geplagt sein und die andere Person wird verletzt sein, denn sie ist zornig und verbittert. Und sie hält an ihren Ansichten fest und weigert sich, sie loszulassen. Ich kann sie nicht vom Untauglichen abbringen und im Tauglichen verankern.‘
Evarūpe, bhikkhave, puggale upekkhā nātimaññitabbā. Unterschätzt nicht den Wert des Gleichmuts gegenüber einer solchen Person!
Tesañca vo, bhikkhave, samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ aññamaññassa vacīsaṁhāro uppajjeyya diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi. Während ihr euch in Eintracht schult, mit gegenseitiger Wertschätzung, ohne Streit, kann es sein, dass die Parteien über bereits beigelegte Angelegenheiten endlos weiterreden, mit Geringschätzung der Meinung der anderen Seite, Groll, Unmut und Erbitterung.
Tattha ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: In diesem Fall sollt ihr euch zu dem Mönch von einer Partei begeben, den ihr für am leichtesten ansprechbar haltet, und zu ihm sagen:
‘yaṁ no, āvuso, amhākaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ aññamaññassa vacīsaṁhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi, taṁ jānamāno samaṇo garaheyyā’ti. ‚Geehrter, während wir uns in Eintracht schulen, reden die Parteien über bereits beigelegte Angelegenheiten endlos weiter. Wenn der Asket das wüsste, würde er es tadeln?‘
Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṁ byākareyya: Wenn er richtig antworten würde, würde der Mönch sagen:
‘yaṁ no, āvuso, amhākaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ aññamaññassa vacīsaṁhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi, taṁ jānamāno samaṇo garaheyyāti. ‚Ja, Geehrter, das würde er.‘
Etaṁ panāvuso, dhammaṁ appahāya nibbānaṁ sacchikareyyā’ti. ‚Aber Geehrter, kann man, wenn man das nicht aufgibt, das Erlöschen verwirklichen?‘
Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṁ byākareyya: Wenn er richtig antworten würde, würde der Mönch sagen:
‘etaṁ, āvuso, dhammaṁ appahāya na nibbānaṁ sacchikareyyā’ti. ‚Nein, Geehrter, das kann man nicht.‘
Athāparesaṁ ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha, so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: Dann sollt ihr euch zu dem Mönch von der anderen Partei begeben, den ihr für am leichtesten ansprechbar haltet, und zu ihm sagen:
‘yaṁ no, āvuso, amhākaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ aññamaññassa vacīsaṁhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi, taṁ jānamāno samaṇo garaheyyā’ti. ‚Geehrter, während wir uns in Eintracht schulen, reden die Parteien über bereits beigelegte Angelegenheiten endlos weiter. Wenn der Asket das wüsste, würde er es tadeln?‘
Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṁ byākareyya: Wenn er richtig antworten würde, würde der Mönch sagen:
‘yaṁ no, āvuso, amhākaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ aññamaññassa vacīsaṁhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi taṁ jānamāno samaṇo garaheyyāti. ‚Ja, Geehrter, das würde er.‘
Etaṁ panāvuso, dhammaṁ appahāya nibbānaṁ sacchikareyyā’ti. ‚Aber Geehrter, kann man, wenn man das nicht aufgibt, das Erlöschen verwirklichen?‘
Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṁ byākareyya: Wenn er richtig antworten würde, würde der Mönch sagen:
‘etaṁ kho, āvuso, dhammaṁ appahāya na nibbānaṁ sacchikareyyā’ti. ‚Nein, Geehrter, das kann man nicht.‘
Tañce, bhikkhave, bhikkhuṁ pare evaṁ puccheyyuṁ: Wenn andere diesen Mönch fragen würden:
‘āyasmatā no ete bhikkhū akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpitā’ti? ‚Warst du der Ehrwürdige, der diese Mönche vom Untauglichen abgebracht und im Tauglichen verankert hat?‘
Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṁ byākareyya: Wenn er richtig antworten würde, würde der Mönch sagen:
‘idhāhaṁ, āvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamiṁ, tassa me bhagavā dhammaṁ desesi, tāhaṁ dhammaṁ sutvā tesaṁ bhikkhūnaṁ abhāsiṁ. ‚Nun, Geehrte, ich begab mich zum Buddha. Er lehrte mich den Dhamma. Nachdem ich diese Lehre gehört hatte, erklärte ich sie diesen Mönchen.
Taṁ te bhikkhū dhammaṁ sutvā akusalā vuṭṭhahiṁsu, kusale patiṭṭhahiṁsū’ti. Als diese Mönche diese Lehre hörten, wurden sie vom Untauglichen abgebracht und im Tauglichen verankert.‘
Evaṁ byākaramāno kho, bhikkhave, bhikkhu na ceva attānaṁ ukkaṁseti, na paraṁ vambheti, dhammassa cānudhammaṁ byākaroti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī”ti. Wenn er so antwortet, verherrlicht dieser Mönch sich nicht selbst, noch setzt er andere herab. Seine Antwort ist im Einklang mit der Lehre, und es gibt keinen rechtmäßigen Grund für eine Gegendarstellung und Tadel.“
Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Zufrieden begrüßten die Mönche und Nonnen die Worte des Buddha.
Kintisuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.