Other Translations: English , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 1.1 Innige Sprüche 1.1

Paṭhamabodhisutta Beim Erwachen (1)

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho. Einmal, als er eben erwacht war, hielt sich der Buddha in Uruvelā am Fuß des Baums des Erwachens auf, am Ufer des Flusses Nerañjarā.

Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī. Zu der Zeit saß der Buddha sieben Tage mit gekreuzten Beinen reglos da und erfuhr die Seligkeit der Befreiung.

Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ anulomaṁ sādhukaṁ manasākāsi: Als sieben Tage vergangen waren, trat der Buddha aus diesem Versenkungszustand heraus. Während der ersten Nachtwache richtete er den Geist sorgfältig auf das abhängige Entstehen im Fortführungsmodus:

“Iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati, yadidaṁ—„Wenn dieses besteht, gibt es dieses; aufgrund des Erscheinens von diesem erscheint dieses. Das heißt:

avijjāpaccayā saṅkhārā, Unwissenheit ist die Bedingung für Willensbildungsprozesse.

saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ, Willensbildungsprozesse sind die Bedingung für Bewusstsein.

viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ, Bewusstsein ist die Bedingung für Name und Form.

nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ, Name und Form sind die Bedingung für die sechs Sinnesfelder.

saḷāyatanapaccayā phasso, Die sechs Sinnesfelder sind die Bedingung für Kontakt.

phassapaccayā vedanā, Kontakt ist die Bedingung für Gefühl.

vedanāpaccayā taṇhā, Gefühl ist die Bedingung für Verlangen.

taṇhāpaccayā upādānaṁ, Verlangen ist die Bedingung für Ergreifen.

upādānapaccayā bhavo, Ergreifen ist die Bedingung für fortgesetztes Dasein.

bhavapaccayā jāti, Fortgesetztes Dasein ist die Bedingung für Wiedergeburt.

jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Wiedergeburt ist die Bedingung für das Zustandekommen von Alter und Tod, von Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und Bedrängnis.

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī”ti. So kommt diese ganze Masse des Leidens zustande.“

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:

“Yadā have pātubhavanti dhammā, „Wenn die Dinge klar werden

Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa; für den eifrigen Brahmanen, der meditiert,

Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā, werden seine Zweifel zerstreut,

Yato pajānāti sahetudhamman”ti. da er jedes Ding samt seiner Ursache versteht.“

Paṭhamaṁ.
PreviousNext