Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Theragāthā 16.6 Strophen der altehrwürdigen Mönche 16.6

Vīsatinipāta Das Zwanzigerbuch

Paį¹­hamavagga 1. Das erste Kapitel

Selattheragāthā Sela

ā€œParipuṇṇakāyo suruci, ā€žGesegneter, dein Kƶrper ist vollkommen,

Sujāto cārudassano; du bist strahlend, gut aussehend, entzückend anzuschauen,

Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, von goldener Farbe,

Susukkadāṭhosi vīriyavā. mit rein weißen Zähnen, stark.

Narassa hi sujātassa, Was das Aussehen

ye bhavanti viyaƱjanā; eines schƶnen Mannes ausmacht,

Sabbe te tava kāyasmiṁ, die Kennzeichen eines großen Mannes,

mahāpurisalakkhaṇā. all das findet sich an deinem Kƶrper.

Pasannanetto sumukho, Deine Augen sind klar, dein Gesicht ist schƶn,

brahā uju patāpavā; du bist gewaltig, aufrichtig, majestƤtisch.

Majjhe samaṇasaį¹…ghassa, Inmitten des Saį¹…gha der Asketen

ādiccova virocasi. strahlst du wie die Sonne.

Kalyāṇadassano bhikkhu, Du bist ein Mƶnch, den zu sehen gut ist,

kaƱcanasannibhattaco; deine Haut leuchtet wie strahlendes Gold.

Kiṁ te samaṇabhāvena, Doch mit deinem hƶchsten Aussehen,

evaṁ uttamavaṇṇino. was soll dir da das Asketenleben?

Rājā arahasi bhavituṁ, Du könntest ein König sein,

cakkavattī rathesabho; ein Rad-drehender Herrscher, Erster der Wagenlenker,

Cāturanto vijitāvī, siegreich in den vier Himmelsrichtungen,

jambusaį¹‡įøassa issaro. Herr über das Land des Rosenapfelbaums.

Khattiyā bhogī rājāno, Adlige, Reiche und Kƶnige

anuyantā bhavanti te; sollten dir untergeben sein.

Rājābhirājā manujindo, Gotama, du solltest herrschen

rajjaṁ kārehi gotamaā€. als Kƶnig der Kƶnige, Herr über die Menschen!ā€œ

ā€œRājāhamasmi sela, ā€žIch bin ein Kƶnig, Selaā€œ,

(selāti bhagavā) sagte der Buddha zu Sela,

Dhammarājā anuttaro; ā€žder unübertreffliche Kƶnig des Dhamma.

Dhammena cakkaṁ vattemi, Durch den Dhamma rolle ich das Rad vorwärts,

Cakkaṁ appaį¹­ivattiyaį¹ā€. das nicht zurückgerollt werden kann.ā€œ

ā€œSambuddho paį¹­ijānāsi, ā€žDu behauptest, erwacht zu seinā€œ,

(iti selo brāhmaṇo) sagte Sela, der Brahmane,

Dhammarājā anuttaro; ā€žder unübertreffliche Kƶnig des Dhamma.

ā€˜Dhammena cakkaṁ vattemi’, ā€šIch rolle den Dhamma vorwƤrtsā€˜,

Iti bhāsatha gotama. so sprichst du, Gotama.

Ko nu senāpati bhoto, Wer ist dann dein General,

sāvako satthuranvayo; der Schüler, der dem Weg des Lehrers folgt?

Ko tetamanuvatteti, Der das Rad des Dhamma weiterrollt,

dhammacakkaṁ pavattitaį¹ā€. das du vorwƤrts gerollt hast?ā€œ

ā€œMayā pavattitaṁ cakkaṁ, ā€žVon mir wurde das Rad vorwƤrts gerolltā€œ,

(selāti bhagavā) sagte der Buddha,

Dhammacakkaṁ anuttaraṁ; ā€ždas unübertreffliche Rad des Dhamma.

Sāriputto anuvatteti, Sāriputta übernahm es vom Klargewordenen

Anujāto tathāgataṁ. und rollt es weiter.

Abhiññeyyaṁ abhiññātaṁ, Ich habe erkannt, was erkannt werden muss,

bhāvetabbañca bhāvitaṁ; entwickelt, was entwickelt werden muss,

Pahātabbaṁ pahīnaṁ me, und aufgegeben, was aufgegeben werden muss:

tasmā buddhosmi brāhmaṇa. Daher, Brahmane, bin ich ein Buddha.

Vinayassu mayi kaį¹…khaṁ, Zerstreue deinen Zweifel an mir –

adhimuccassu brāhmaṇa; entschließe dich, Brahmane!

Dullabhaṁ dassanaṁ hoti, Der Anblick eines Buddha

sambuddhānaṁ abhiṇhaso. ist schwer zu finden.

Yesaṁ ve dullabho loke, Ich bin ein Buddha, Brahmane,

pātubhāvo abhiṇhaso; der unübertreffliche Wundarzt,

Sohaṁ brāhmaṇa buddhosmi, einer, dessen Erscheinen in der Welt

sallakatto anuttaro. schwer zu finden ist.

Brahmabhūto atitulo, Eine unvergleichliche Manifestation der Göttlichkeit,

mārasenappamaddano; einer, der Māras Heer zermalmt;

Sabbāmitte vase katvā, da ich alle meine Gegner unterworfen habe,

modāmi akutobhayoā€. freue ich mich und bin allseits furchtlos.ā€œ

ā€œIdaṁ bhonto nisāmetha, ā€žGebt acht, ihr Herren,

yathā bhāsati cakkhumā; auf das, was vom KlarƤugigen gesprochen wird.

Sallakatto mahāvīro, Der Wundarzt, der große Held,

sīhova nadatī vane. brüllt wie ein Löwe im Dschungel.

Brahmabhūtaṁ atitulaṁ, Eine unvergleichliche Manifestation der Göttlichkeit,

mārasenappamaddanaṁ; einer, der Māras Heer zermalmt;

Ko disvā nappasīdeyya, wer wƤre von ihm nicht ergriffen,

api kaṇhābhijātiko. selbst wenn er in eine dunkle Klasse geboren wƤre?

Yo maṁ icchati anvetu, Wer es wünscht, soll mir folgen;

yo vā nicchati gacchatu; wer es nicht wünscht, kann gehen.

Idhāhaṁ pabbajissāmi, Eben hier werde ich vor ihm fortziehen,

varapaƱƱassa santikeā€. der diese vorzügliche Weisheit besitzt.ā€œ

ā€œEtaƱce ruccati bhoto, ā€žHerr, wenn du die Lehre

sammāsambuddhasāsanaṁ; des Buddha billigst,

Mayampi pabbajissāma, werden auch wir vor ihm fortziehen,

varapaƱƱassa santikeā€. der diese vorzügliche Weisheit besitzt.ā€œ

ā€œBrāhmaṇā tisatā ime, ā€žDiese dreihundert Brahmanen

yācanti paƱjalīkatā; bitten mit erhobenen zusammengelegten HƤnden:

ā€˜Brahmacariyaṁ carissāma, ā€šDürfen wir vor dir, Gesegneter,

bhagavā tava santikeā€™ā€. das geistliche Leben führen?ā€˜ā€œ

ā€œSvākkhātaṁ brahmacariyaṁ, ā€žDas geistliche Leben ist gut erklƤrtā€œ,

(selāti bhagavā) sagte der Buddha,

Sandiį¹­į¹­hikamakālikaṁ; ā€žim jetzigen Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam.

Yattha amoghā pabbajjā, Hier ist das Fortziehen nicht vergebens

Appamattassa sikkhatoā€. für einen, der beflissen übt.ā€œ

ā€œYaṁ taṁ saraṇamāgamha, ā€žDas ist der achte Tag,

ito aṭṭhame cakkhuma; seit wir Zuflucht nahmen, Klaräugiger.

Sattarattena bhagavā, In diesen sieben Tagen, Gesegneter,

dantāmha tava sāsane. wurden wir in deiner Lehre gezƤhmt.

Tuvaṁ buddho tuvaṁ satthā, Du bist der Buddha, du bist der Lehrer,

tuvaṁ mārābhibhū muni; du bist der Abgeklärte, der Māra überwunden hat;

Tuvaṁ anusaye chetvā, du hast die zugrunde liegenden Neigungen abgeschnitten,

tiṇṇo tāresimaṁ pajaṁ. du bist hinübergelangt und bringst die Menschheit hinüber.

Upadhī te samatikkantā, Du bist über Bindungen hinausgegangen,

āsavā te padālitā; deine Befleckungen sind zerschmettert;

Sīhova anupādāno, durch Nicht-Ergreifen, wie ein Lƶwe,

pahīnabhayabheravo. hast du Angst und Schrecken aufgegeben.

Bhikkhavo tisatā ime, Diese dreihundert Mƶnche

tiṭṭhanti pañjalīkatā; stehen hier mit erhobenen zusammengelegten Händen.

Pāde vīra pasārehi, Strecke deine Füße aus, großer Held:

nāgā vandantu satthunoā€ti. Lass diese Riesen sich vor dem Lehrer verbeugen.ā€œ

… Selo thero ….
PreviousNext