Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Sutta Nipāta 5.2 Lehrreden-Sammelband 5.2

Ajitamāṇavapucchā Die Fragen des Vedenstudenten Ajita

ā€œKenassu nivuto loko, ā€žWovon ist die Welt ummantelt?ā€œ,

(iccāyasmā ajito) sagte der Ehrwürdige Ajita.

Kenassu nappakāsati; ā€žWarum leuchtet sie nicht?

Kissābhilepanaṁ brūsi, Sag mir, was ihre Teergrube ist.

Kiṁsu tassa mahabbhayaį¹ā€. Was ist ihre größte Furcht?ā€œ

ā€œAvijjāya nivuto loko, ā€žVon Unwissenheit ist die Welt ummanteltā€œ,

(ajitāti bhagavā) antwortete der Buddha.

Vevicchā pamādā nappakāsati; ā€žGeiz und NachlƤssigkeit lassen sie nicht leuchten.

Jappābhilepanaṁ brūmi, Gemurmeltes Gebet ist ihre Teergrube.

Dukkhamassa mahabbhayaį¹ā€. Leiden ist ihre größte Furcht.ā€œ

ā€œSavanti sabbadhi sotā, ā€žDie Strƶme fließen überallhinā€œ,

(iccāyasmā ajito) sagte der Ehrwürdige Ajita.

Sotānaṁ kiṁ nivāraṇaṁ; ā€žWas ist da, um sie aufzuhalten?

Sotānaṁ saṁvaraṁ brÅ«hi, Und nenne mir die Zügelung der Strƶme –

Kena sotā pidhiyyareā€. wovon werden sie ausgeschlossen?ā€œ

ā€œYāni sotāni lokasmiṁ, ā€žDie Strƶme in der Weltā€œ,

(ajitāti bhagavā) antwortete der Buddha,

Sati tesaṁ nivāraṇaṁ; ā€žwerden durch Achtsamkeit aufgehalten.

Sotānaṁ saṁvaraṁ brÅ«mi, Ich nenne dir die Zügelung der Strƶme –

PaƱƱāyete pidhiyyareā€. von Weisheit werden sie ausgeschlossen.ā€œ

ā€œPaƱƱā ceva sati yaƱca, ā€žDiese Weisheit, diese Achtsamkeitā€œ,

(iccāyasmā ajito) sagte der Ehrwürdige Ajita,

NāmarÅ«paƱca mārisa; ā€žund das, was Name und Form ist, Kamerad;

Etaṁ me puṭṭho pabrūhi, wenn du gefragt wirst, bitte sprich zu mir davon:

Katthetaṁ uparujjhatiā€. Wo hƶrt all das auf?ā€œ

ā€œYametaṁ paƱhaṁ apucchi, ā€žDiese Frage, die du gestellt hast,

ajita taṁ vadāmi te; werde ich dir beantworten, Ajita,

Yattha nāmañca rūpañca, wo Name und Form

asesaṁ uparujjhati; restlos aufhören:

Viññāṇassa nirodhena, Mit dem Aufhƶren des Bewusstseins,

etthetaṁ uparujjhatiā€. da hƶren sie auf.ā€œ

ā€œYe ca saį¹…khātadhammāse, ā€žEs gibt die, die die Lehre eingeschƤtzt haben,

ye ca sekhā puthū idha; und vielerlei in Schulung Befindliche hier.

Tesaṁ me nipako iriyaṁ, Nun wirst du, der du wach bist, gebeten,

puį¹­į¹­ho pabrÅ«hi mārisaā€. mir ihr Verhalten zu berichten, Kamerad.ā€œ

ā€œKāmesu nābhigijjheyya, ā€žNicht gierig nach Sinnenfreuden,

Manasānāvilo siyā; so wäre ihr Geist ungetrübt.

Kusalo sabbadhammānaṁ, Geschickt in allen Dingen,

Sato bhikkhu paribbajeā€ti. so wandert ein Mƶnch achtsam.ā€œ

Ajitamāṇavapucchā paį¹­hamā.
PreviousNext