Other Translations: English , Lietuvių kalba
From:
Sutta NipÄta 5.2 Lehrreden-Sammelband 5.2
AjitamÄį¹avapucchÄ Die Fragen des Vedenstudenten Ajita
āKenassu nivuto loko, āWovon ist die Welt ummantelt?ā,
(iccÄyasmÄ ajito) sagte der Ehrwürdige Ajita.
Kenassu nappakÄsati; āWarum leuchtet sie nicht?
KissÄbhilepanaį¹ brÅ«si, Sag mir, was ihre Teergrube ist.
Kiį¹su tassa mahabbhayaį¹ā. Was ist ihre grƶĆte Furcht?ā
āAvijjÄya nivuto loko, āVon Unwissenheit ist die Welt ummanteltā,
(ajitÄti bhagavÄ) antwortete der Buddha.
VevicchÄ pamÄdÄ nappakÄsati; āGeiz und NachlƤssigkeit lassen sie nicht leuchten.
JappÄbhilepanaį¹ brÅ«mi, Gemurmeltes Gebet ist ihre Teergrube.
Dukkhamassa mahabbhayaį¹ā. Leiden ist ihre grƶĆte Furcht.ā
āSavanti sabbadhi sotÄ, āDie Strƶme flieĆen überallhinā,
(iccÄyasmÄ ajito) sagte der Ehrwürdige Ajita.
SotÄnaį¹ kiį¹ nivÄraį¹aį¹; āWas ist da, um sie aufzuhalten?
SotÄnaį¹ saį¹varaį¹ brÅ«hi, Und nenne mir die Zügelung der Strƶme ā
Kena sotÄ pidhiyyareā. wovon werden sie ausgeschlossen?ā
āYÄni sotÄni lokasmiį¹, āDie Strƶme in der Weltā,
(ajitÄti bhagavÄ) antwortete der Buddha,
Sati tesaį¹ nivÄraį¹aį¹; āwerden durch Achtsamkeit aufgehalten.
SotÄnaį¹ saį¹varaį¹ brÅ«mi, Ich nenne dir die Zügelung der Strƶme ā
PaƱƱÄyete pidhiyyareā. von Weisheit werden sie ausgeschlossen.ā
āPaĆ±Ć±Ä ceva sati yaƱca, āDiese Weisheit, diese Achtsamkeitā,
(iccÄyasmÄ ajito) sagte der Ehrwürdige Ajita,
NÄmarÅ«paƱca mÄrisa; āund das, was Name und Form ist, Kamerad;
Etaį¹ me puį¹į¹ho pabrÅ«hi, wenn du gefragt wirst, bitte sprich zu mir davon:
Katthetaį¹ uparujjhatiā. Wo hƶrt all das auf?ā
āYametaį¹ paƱhaį¹ apucchi, āDiese Frage, die du gestellt hast,
ajita taį¹ vadÄmi te; werde ich dir beantworten, Ajita,
Yattha nÄmaƱca rÅ«paƱca, wo Name und Form
asesaṠuparujjhati; restlos aufhören:
ViƱƱÄį¹assa nirodhena, Mit dem Aufhƶren des Bewusstseins,
etthetaį¹ uparujjhatiā. da hƶren sie auf.ā
āYe ca saį¹
khÄtadhammÄse, āEs gibt die, die die Lehre eingeschƤtzt haben,
ye ca sekhÄ puthÅ« idha; und vielerlei in Schulung Befindliche hier.
Tesaį¹ me nipako iriyaį¹, Nun wirst du, der du wach bist, gebeten,
puį¹į¹ho pabrÅ«hi mÄrisaā. mir ihr Verhalten zu berichten, Kamerad.ā
āKÄmesu nÄbhigijjheyya, āNicht gierig nach Sinnenfreuden,
ManasÄnÄvilo siyÄ; so wƤre ihr Geist ungetrübt.
Kusalo sabbadhammÄnaį¹, Geschickt in allen Dingen,
Sato bhikkhu paribbajeāti. so wandert ein Mƶnch achtsam.ā
AjitamÄį¹avapucchÄ paį¹hamÄ.