Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Itivuttaka 20 So wurde es gesagt 20

Ekakanipāta Das Einerbuch

Dutiyavagga 2. Das zweite Kapitel

Paduṭṭhacittasutta Ein gehässiger Geist

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:

ā€œIdhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ paduį¹­į¹­hacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: ā€žMƶnche und Nonnen, wenn ich den Geist einer Person erfasst habe, deren Geist gehƤssig ist, verstehe ich:

ā€˜imamhi cāyaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye’. ā€šWenn diese Person eben jetzt sterben müsste, würde sie in die Hƶlle gestoßen.ā€˜

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Cittaṁ hissa, bhikkhave, paduṭṭhaṁ. Weil ihr Geist gehässig ist.

Cetopadosahetu kho pana, bhikkhave, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantÄ«ā€ti. Ein gehƤssiger Geist ist der Grund, warum manche Wesen, wenn der Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem verlorenen Ort wiedergeboren werden, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hƶlle.ā€œ

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Der Buddha sprach diese Sache.

Tatthetaṁ iti vuccati: Dazu wird gesagt:

ā€œPaduį¹­į¹­hacittaṁ Ʊatvāna, ā€žIndem er den gehƤssigen Geist

ekaccaṁ idha puggalaṁ; einer Person erkannte,

EtamatthaƱca byākāsi, erklƤrte der Buddha diese Sache

buddho bhikkhūna santike. vor den Mönchen und Nonnen.

Imamhi cāyaṁ samaye, Wenn diese Person

kālaṁ kayirātha puggalo; eben jetzt sterben müsste,

Nirayaṁ upapajjeyya, würde sie in der Hölle wiedergeboren,

cittaṁ hissa padūsitaṁ. denn ihr Geist ist gehässig.

Yathā haritvā nikkhipeyya, Eine Solche wird so sicher hinabgestoßen,

evamevaṁ tathāvidho; als würde sie fortgetragen und dort hingebracht.

Cetopadosahetu hi, Denn ein gehƤssiger Geist ist der Grund,

sattā gacchanti duggatinā€ti. warum Lebewesen zu einem schlechten Ort gehen.ā€œ

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.

Dasamaṁ.

Dutiyo vaggo.

Tassuddānaṁ

Moho kodho atha makkho,

Vijjā taṇhā sekhaduve ca;

Bhedo sāmaggipuggalo,

Vaggamāhu dutiyanti vuccatīti.
PreviousNext