Other Translations: English , Srpski
From:
Dīgha Nikāya 7 Lange Lehrreden 7
Jāliyasutta Mit Jāliya
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Kosambī auf, in Ghositas Kloster.
Tena kho pana samayena dve pabbajitā—Zu dieser Zeit kamen zwei Hauslose –
muṇḍiyo ca paribbājako jāliyo ca dārupattikantevāsī yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu. der Wanderer Muṇḍiya und Jāliya, der Zögling des Holzschalen-Asketen – zum Buddha und tauschten Willkommensgrüße mit ihm aus.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho te dve pabbajitā bhagavantaṁ etadavocuṁ: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten stellten sie sich zur Seite hin und sagten zum Buddha:
“kiṁ nu kho, āvuso gotama, taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ, udāhu aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran”ti? „Geehrter Gotama, sind diese Seele und dieser Körper ein und dasselbe, oder ist die Seele ein Ding, der Körper ein anderes?“
“Tena hāvuso, suṇātha sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. „Nun denn, Geehrte, hört zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.“
“Evamāvuso”ti kho te dve pabbajitā bhagavato paccassosuṁ. „Ja, Geehrter“, antworteten sie.
Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:
“idhāvuso, tathāgato loke uppajjati arahaṁ, sammāsambuddho …pe… „Da erscheint ein Klargewordener in der Welt, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha …
Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu sīlasampanno hoti. So hat ein Mönch die Tugend vervollkommnet. …
…pe…
Paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Er tritt in die erste Vertiefung ein und verweilt darin …
Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: Wenn ein Mönch so erkennt und sieht, wäre es da angebracht, von ihm zu sagen:
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti. ‚Diese Seele und dieser Körper sind ein und dasselbe‘, oder ‚die Seele ist ein Ding, der Körper ein anderes‘?“
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: „Das wäre es, Geehrter.“
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.
Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. „Aber, Geehrte, ich erkenne und sehe so.
Atha ca panāhaṁ na vadāmi: Dennoch sage ich nicht:
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe… ‚Diese Seele und dieser Körper sind ein und dasselbe‘, oder ‚die Seele ist ein Ding, der Körper ein anderes‘. …
dutiyaṁ jhānaṁ … Da tritt ein Mönch in die zweite Vertiefung ein und verweilt darin …
tatiyaṁ jhānaṁ … Er tritt in die dritte Vertiefung ein und verweilt darin …
catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Er tritt in die vierte Vertiefung ein und verweilt darin.
Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: Wenn ein Mönch so erkennt und sieht, wäre es da angebracht, von ihm zu sagen:
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? ‚Diese Seele und dieser Körper sind ein und dasselbe‘, oder ‚die Seele ist ein Ding, der Körper ein anderes‘?“
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati kallaṁ, tassetaṁ vacanāya: „Das wäre es, Geehrter.“
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.
Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. „Aber, Geehrte, ich erkenne und sehe so.
Atha ca panāhaṁ na vadāmi: Dennoch sage ich nicht:
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe… ‚Diese Seele und dieser Körper sind ein und dasselbe‘, oder ‚die Seele ist ein Ding, der Körper ein anderes‘. …
ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti … Er streckt seinen Geist aus und projiziert ihn auf das Erkennen und Sehen …
yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: Wenn ein Mönch so erkennt und sieht, wäre es da angebracht, von ihm zu sagen:
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti. ‚Diese Seele und dieser Körper sind ein und dasselbe‘, oder ‚die Seele ist ein Ding, der Körper ein anderes‘?“
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati kallaṁ tassetaṁ vacanāya: „Das wäre es, Geehrter.“
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.
Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. „Aber, Geehrte, ich erkenne und sehe so.
Atha ca panāhaṁ na vadāmi: Dennoch sage ich nicht:
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe…. ‚Diese Seele und dieser Körper sind ein und dasselbe‘, oder ‚die Seele ist ein Ding, der Körper ein anderes‘. …
…pe… Nāparaṁ itthattāyāti pajānāti. Da versteht ein Mönch: ‚… Es gibt nichts weiter für diesen Ort.‘
Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: Wenn ein Mönch so erkennt und sieht, wäre es da angebracht, von ihm zu sagen:
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? ‚Diese Seele und dieser Körper sind ein und dasselbe‘, oder ‚die Seele ist ein Ding, der Körper ein anderes‘?“
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, na kallaṁ tassetaṁ vacanāya: „Das wäre es nicht, Geehrter.“
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti.
Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. „Geehrte, ich erkenne und sehe so.
Atha ca panāhaṁ na vadāmi: Und ich sage nicht:
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā”ti. ‚Diese Seele und dieser Körper sind ein und dasselbe‘, oder ‚die Seele ist ein Ding, der Körper ein anderes‘.“
Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.
Attamanā te dve pabbajitā bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Zufrieden begrüßten die beiden Hauslosen die Worte des Buddha.
Jāliyasuttaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.