Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 10.67 Nummerierte Lehrreden 10.67
7. Yamakavagga 7. Das Kapitel mit Paaren
Paṭhamanaḷakapānasutta Bei Naḷakapāna (1)
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena naḷakapānaṁ nāma kosalānaṁ nigamo tadavasari. Einmal wanderte der Buddha mit einem großen Saṅgha von Mönchen und Nonnen durch das Land der Kosaler. Er kam zu einem Marktflecken der Kosaler mit Namen Naḷakapāna.
Tatra sudaṁ bhagavā naḷakapāne viharati palāsavane. Dort hielt er sich bei Naḷakapāna im Lackbaumwäldchen auf.
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti. Zu der Zeit, es war der Besinnungstag, saß der Buddha inmitten des Saṅgha der Mönche.
Atha kho bhagavā bahudeva rattiṁ bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā tuṇhībhūtaṁ tuṇhībhūtaṁ bhikkhusaṅghaṁ anuviloketvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi: Einen großen Teil der Nacht verbrachte der Buddha damit, die Mönche mit einem Dhammavortrag anzuleiten, zu ermuntern, zu begeistern und zu erheben. Dann blickte er über den völlig stillen Saṅgha der Mönche und wandte sich an den Ehrwürdigen Sāriputta:
“Vigatathinamiddho kho, sāriputta, bhikkhusaṅgho. „Sāriputta, da ist keine Dumpfheit oder Benommenheit im Saṅgha der Mönche.
Paṭibhātu taṁ, sāriputta, bhikkhūnaṁ dhammī kathā. Halte einen Dhammavortrag für sie, wie es dir einfällt.
Piṭṭhi me āgilāyati; Mein Rücken schmerzt,
tamahaṁ āyamissāmī”ti. ich will ihn ausstrecken.“
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā sāriputto bhagavato paccassosi. „Ja, Herr“, entgegnete Sāriputta.
Atha kho bhagavā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā. Da faltete der Buddha seine äußere Robe vierfach, breitete sie aus und legte sich in der Haltung des Löwen nieder – auf die rechte Seite, einen Fuß auf den anderen gelegt – achtsam und der Situation bewusst, den Geist auf die Zeit des Aufstehens gerichtet.
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi: Da wandte sich Sāriputta an die Mönche:
“āvuso bhikkhave”ti. „Geehrte, Mönche!“
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. „Geehrter“, antworteten sie.
Āyasmā sāriputto etadavoca: Sāriputta sagte:
“Yassa kassaci, āvuso, saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi … „Geehrte, jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften kein Vertrauen, kein Gewissen,
ottappaṁ natthi … keine Besonnenheit,
vīriyaṁ natthi … keine Energie
paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi. und keine Weisheit besitzt, kann bei tauglichen Eigenschaften Niedergang erwarten, kein Wachstum, bei Tag oder Nacht.
Seyyathāpi, āvuso, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena hāyati maṇḍalena hāyati ābhāya hāyati ārohapariṇāhena; Wie der Mond in der dunklen Monatshälfte: Bei Tag und Nacht nehmen seine Schönheit, seine Rundung, sein Licht und sein Durchmesser stets ab.
evamevaṁ kho, āvuso, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi … Ebenso kann jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften kein Vertrauen, kein Gewissen,
ottappaṁ natthi … keine Besonnenheit,
vīriyaṁ natthi … keine Energie
paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi. und keine Weisheit besitzt, bei tauglichen Eigenschaften Niedergang erwarten, kein Wachstum, bei Tag oder Nacht.
‘Assaddho purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; Ein Individuum ohne Vertrauen wird verkümmern.
‘ahiriko purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; Ein gewissenloses Individuum wird verkümmern.
‘anottappī purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; Ein unbesonnenes Individuum wird verkümmern.
‘kusīto purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; Ein träges Individuum wird verkümmern.
‘duppañño purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; Ein geistloses Individuum wird verkümmern.
‘kodhano purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; Ein zorniges Individuum wird verkümmern.
‘upanāhī purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; Ein verbittertes Individuum wird verkümmern.
‘pāpiccho purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; Ein Individuum, das unlautere Wünsche hat, wird verkümmern.
‘pāpamitto purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ; Ein Individuum, das schlechte Freunde hat, wird verkümmern.
‘micchādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, āvuso, parihānametaṁ. Ein Individuum, das falsche Ansicht hat, wird verkümmern.
Yassa kassaci, āvuso, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi … Jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften Vertrauen, ein Gewissen,
ottappaṁ atthi … Besonnenheit, Energie
paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni. und Weisheit besitzt, kann bei tauglichen Eigenschaften Wachstum erwarten, keinen Niedergang, bei Tag oder Nacht.
Seyyathāpi, āvuso, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena vaḍḍhati maṇḍalena vaḍḍhati ābhāya vaḍḍhati ārohapariṇāhena; Wie der Mond in der hellen Monatshälfte: Bei Tag und Nacht nehmen seine Schönheit, seine Rundung, sein Licht und sein Durchmesser stets zu.
evamevaṁ kho, āvuso, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi … Ebenso kann jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften Vertrauen, ein Gewissen,
ottappaṁ atthi … Besonnenheit,
vīriyaṁ atthi … Energie
paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni. und Weisheit besitzt, bei tauglichen Eigenschaften Wachstum erwarten, keinen Niedergang, bei Tag oder Nacht.
‘Saddho purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; Ein vertrauensvolles Individuum wird nicht verkümmern.
‘hirīmā purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; Ein Individuum mit einem Gewissen wird nicht verkümmern.
‘ottappī purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; Ein besonnenes Individuum wird nicht verkümmern.
‘āraddhavīriyo purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; Ein energisches Individuum wird nicht verkümmern.
‘paññavā purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; Ein weises Individuum wird nicht verkümmern.
‘akkodhano purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; Ein langmütiges Individuum wird nicht verkümmern.
‘anupanāhī purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; Ein gütiges Individuum wird nicht verkümmern.
‘appiccho purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; Ein genügsames Individuum wird nicht verkümmern.
‘kalyāṇamitto purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametaṁ; Ein Individuum, das gute Freunde hat, wird nicht verkümmern.
‘sammādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, āvuso, aparihānametan”ti. Ein Individuum, das rechte Ansicht hat, wird nicht verkümmern.“
Atha kho bhagavā paccuṭṭhāya āyasmantaṁ sāriputtaṁ āmantesi: Da erhob sich der Buddha und sagte zum Ehrwürdigen Sāriputta:
“sādhu sādhu, sāriputta. „Gut, gut, Sāriputta!
Yassa kassaci, sāriputta, saddhā natthi kusalesu dhammesu, hirī natthi … Jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften kein Vertrauen, kein Gewissen,
ottappaṁ natthi … keine Besonnenheit,
vīriyaṁ natthi … keine Energie
paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no vuddhi. und keine Weisheit besitzt, kann bei tauglichen Eigenschaften Niedergang erwarten, kein Wachstum, bei Tag oder Nacht.
Seyyathāpi, sāriputta, kāḷapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, hāyateva vaṇṇena hāyati maṇḍalena hāyati ābhāya hāyati ārohapariṇāhena; Wie der Mond in der dunklen Monatshälfte: Bei Tag und Nacht nehmen seine Schönheit, seine Rundung, sein Licht und sein Durchmesser stets ab.
evamevaṁ kho, sāriputta, yassa kassaci saddhā natthi kusalesu dhammesu …pe… Ebenso kann jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften kein Vertrauen, kein Gewissen, keine Besonnenheit, keine Energie
paññā natthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā …pe… no vuddhi. und keine Weisheit besitzt, bei tauglichen Eigenschaften Niedergang erwarten, kein Wachstum, bei Tag oder Nacht.
‘Assaddho purisapuggalo’ti, sāriputta, parihānametaṁ; Ein Individuum ohne Vertrauen wird verkümmern.
ahiriko … Ein gewissenloses Individuum …
anottappī … Ein unbesonnenes Individuum …
kusīto … Ein träges Individuum …
duppañño … Ein geistloses Individuum …
kodhano … Ein zorniges Individuum …
upanāhī … Ein verbittertes Individuum …
pāpiccho … Ein Individuum, das unlautere Wünsche hat …
pāpamitto … Ein Individuum, das schlechte Freunde hat …
‘micchādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, sāriputta, parihānametaṁ. Ein Individuum, das falsche Ansicht hat, wird verkümmern.
Yassa kassaci, sāriputta, saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi … Jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften Vertrauen, ein Gewissen,
ottappaṁ atthi … Besonnenheit,
vīriyaṁ atthi … Energie
paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni. und Weisheit besitzt, kann bei tauglichen Eigenschaften Wachstum erwarten, keinen Niedergang, bei Tag oder Nacht.
Seyyathāpi, sāriputta, juṇhapakkhe candassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vaḍḍhateva vaṇṇena vaḍḍhati maṇḍalena vaḍḍhati ābhāya vaḍḍhati ārohapariṇāhena; Wie der Mond in der hellen Monatshälfte: Bei Tag und Nacht nehmen seine Schönheit, seine Rundung, sein Licht und sein Durchmesser stets zu.
evamevaṁ kho, sāriputta, yassa kassaci saddhā atthi kusalesu dhammesu, hirī atthi … Ebenso kann jeder, der in Bezug auf taugliche Eigenschaften Vertrauen, ein Gewissen,
ottappaṁ atthi … Besonnenheit,
vīriyaṁ atthi … Energie
paññā atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu no parihāni. und Weisheit besitzt, bei tauglichen Eigenschaften Wachstum erwarten, keinen Niedergang, bei Tag oder Nacht.
‘Saddho purisapuggalo’ti, sāriputta, aparihānametaṁ; Ein vertrauensvolles Individuum wird nicht verkümmern.
hirīmā … Ein Individuum mit einem Gewissen …
ottappī … Ein besonnenes Individuum …
āraddhavīriyo … Ein energisches Individuum …
paññavā … Ein weises Individuum …
akkodhano … Ein langmütiges Individuum …
anupanāhī … Ein gütiges Individuum …
appiccho … Ein genügsames Individuum …
kalyāṇamitto … Ein Individuum, das gute Freunde hat …
‘sammādiṭṭhiko purisapuggalo’ti, sāriputta, aparihānametan”ti. Ein Individuum, das rechte Ansicht hat, wird nicht verkümmern.“
Sattamaṁ.