Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 9.28 Nummerierte Lehrreden 9.28
3. SattÄvÄsavagga 3. Das Kapitel über Aufenthalte der Lebewesen
Dutiyaverasutta Furcht und Feindschaft (2)
āYato kho, bhikkhave, ariyasÄvakassa paƱca bhayÄni verÄni vÅ«pasantÄni honti, catÅ«hi ca sotÄpattiyaį¹
gehi samannÄgato hoti, so Äkaį¹
khamÄno attanÄva attÄnaį¹ byÄkareyya: āMƶnche und Nonnen, wenn ein edler Schüler fünf Arten von Furcht und Feindschaft gestillt hat und die vier Faktoren des Stromeintritts besitzt, kann er, wenn er will, von sich erklƤren:
ākhÄ«į¹anirayomhi khÄ«į¹atiracchÄnayoni khÄ«į¹apettivisayo khÄ«į¹ÄpÄyaduggativinipÄto; sotÄpannohamasmi avinipÄtadhammo niyato sambodhiparÄyaį¹oāāti. āIch habe mit der Wiedergeburt in der Hƶlle, dem Tierreich und dem Gespensterreich abgeschlossen. Mit allen verlorenen Orten habe ich abgeschlossen, mit allen schlechten Orten, mit der Unterwelt. Ich bin in den Strom eingetreten! Ich muss nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden und bin für das Erwachen bestimmt.ā
KatamÄni paƱca bhayÄni verÄni vÅ«pasantÄni honti? Was sind die fünf Arten von Furcht und Feindschaft, die er gestillt hat?
Yaį¹, bhikkhave, pÄį¹ÄtipÄtÄ« pÄį¹ÄtipÄtapaccayÄ diį¹į¹hadhammikampi bhayaį¹ veraį¹ pasavati, samparÄyikampi bhayaį¹ veraį¹ pasavati, cetasikampi dukkhaį¹ domanassaį¹ paį¹isaį¹vedeti, pÄį¹ÄtipÄtÄ paį¹ivirato ā¦pe⦠Jeder, der lebende Geschƶpfe tƶtet, flieĆt über von Furcht und Feindschaft sowohl in diesem als auch in künftigen Leben und empfindet seelischen Schmerz und Traurigkeit. Jeder, der das Tƶten lebender Geschƶpfe unterlƤsst, flieĆt nicht über von Furcht und Feindschaft, weder in diesem noch in künftigen Leben, und empfindet keinen seelischen Schmerz und keine Traurigkeit.
evaṠtaṠbhayaṠveraṠvūpasantaṠhoti. So wird diese Furcht und diese Feindschaft gestillt für jeden, der das Töten lebender Geschöpfe unterlässt.
Yaį¹, bhikkhave, adinnÄdÄyÄ« ā¦pe⦠Jeder, der stiehlt ⦠sexuelle Verfehlungen begeht ⦠lügt ā¦
surÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄyÄ« surÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄnapaccayÄ diį¹į¹hadhammikampi bhayaį¹ veraį¹ pasavati, samparÄyikampi bhayaį¹ veraį¹ pasavati, cetasikampi dukkhaį¹ domanassaį¹ paį¹isaį¹vedeti, surÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄnÄ paį¹ivirato neva diį¹į¹hadhammikampi bhayaį¹ veraį¹ pasavati, na samparÄyikampi bhayaį¹ veraį¹ pasavati, na cetasikampi dukkhaį¹ domanassaį¹ paį¹isaį¹vedeti. oder Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein trinkt, flieĆt über von Furcht und Feindschaft sowohl in diesem als auch in künftigen Leben und empfindet seelischen Schmerz und Traurigkeit. Jeder, der das Trinken von Rauschmitteln wie Bier, Wein und Branntwein unterlƤsst, flieĆt nicht über von Furcht und Feindschaft, weder in diesem noch in künftigen Leben, und empfindet keinen seelischen Schmerz und keine Traurigkeit.
SurÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄnÄ paį¹iviratassa evaį¹ taį¹ bhayaį¹ veraį¹ vÅ«pasantaį¹ hoti. So wird diese Furcht und diese Feindschaft gestillt für jeden, der das Trinken von Rauschmitteln wie Bier, Wein und Branntwein unterlƤsst.
ImÄni paƱca bhayÄni verÄni vÅ«pasantÄni honti. Das sind die fünf Arten von Furcht und Feindschaft, die er gestillt hat.
Katamehi catÅ«hi sotÄpattiyaį¹
gehi samannÄgato hoti? Was sind die vier Faktoren des Stromeintritts, die er besitzt?
Idha, bhikkhave, ariyasÄvako buddhe aveccappasÄdena samannÄgato hoti: Da hat ein edler Schüler auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha ā¦
āitipi so bhagavÄ ā¦pe⦠satthÄ devamanussÄnaį¹ buddho bhagavÄāti.
Dhamme ā¦pe⦠zur Lehre ā¦
saį¹
ghe ⦠und zum Saį¹
gha ā¦
ariyakantehi sÄ«lehi samannÄgato hoti akhaį¹įøehi acchiddehi asabalehi akammÄsehi bhujissehi viƱƱuppasatthehi aparÄmaį¹į¹hehi samÄdhisaį¹vattanikehi. und seine Tugend wird von den Edlen geliebt, ist ungebrochen, makellos, ohne Flecken und unbeschƤdigt. Sie ist befreiend und wird von vernünftigen Menschen gepriesen, ist richtig verstanden und führt in die Versenkung.
Imehi catÅ«hi sotÄpattiyaį¹
gehi samannÄgato hoti. Das sind die vier Faktoren des Stromeintritts, die er besitzt.
Yato kho, bhikkhave, ariyasÄvakassa imÄni paƱca bhayÄni verÄni vÅ«pasantÄni honti, imehi ca catÅ«hi sotÄpattiyaį¹
gehi samannÄgato hoti, so Äkaį¹
khamÄno attanÄva attÄnaį¹ byÄkareyya: Wenn ein edler Schüler diese fünf Arten von Furcht und Feindschaft gestillt hat und diese vier Faktoren des Stromeintritts besitzt, kann er, wenn er will, von sich erklƤren:
ākhÄ«į¹anirayomhi khÄ«į¹atiracchÄnayoni khÄ«į¹apettivisayo khÄ«į¹ÄpÄyaduggativinipÄto; sotÄpannohamasmi avinipÄtadhammo niyato sambodhiparÄyaį¹oāāti. āIch habe mit der Wiedergeburt in der Hƶlle, dem Tierreich und dem Gespensterreich abgeschlossen. Mit allen verlorenen Orten habe ich abgeschlossen, mit allen schlechten Orten, mit der Unterwelt. Ich bin in den Strom eingetreten! Ich muss nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden und bin für das Erwachen bestimmt.āā
Aį¹į¹hamaį¹.