Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 9.28 Nummerierte Lehrreden 9.28

3. Sattāvāsavagga 3. Das Kapitel über Aufenthalte der Lebewesen

Dutiyaverasutta Furcht und Feindschaft (2)

ā€œYato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa paƱca bhayāni verāni vÅ«pasantāni honti, catÅ«hi ca sotāpattiyaį¹…gehi samannāgato hoti, so ākaį¹…khamāno attanāva attānaṁ byākareyya: ā€žMƶnche und Nonnen, wenn ein edler Schüler fünf Arten von Furcht und Feindschaft gestillt hat und die vier Faktoren des Stromeintritts besitzt, kann er, wenn er will, von sich erklƤren:

ā€˜khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇoā€™ā€ti. ā€šIch habe mit der Wiedergeburt in der Hƶlle, dem Tierreich und dem Gespensterreich abgeschlossen. Mit allen verlorenen Orten habe ich abgeschlossen, mit allen schlechten Orten, mit der Unterwelt. Ich bin in den Strom eingetreten! Ich muss nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden und bin für das Erwachen bestimmt.ā€˜

Katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti? Was sind die fünf Arten von Furcht und Feindschaft, die er gestillt hat?

Yaṁ, bhikkhave, pāṇātipātÄ« pāṇātipātapaccayā diį¹­į¹­hadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paį¹­isaṁvedeti, pāṇātipātā paį¹­ivirato …pe… Jeder, der lebende Geschƶpfe tƶtet, fließt über von Furcht und Feindschaft sowohl in diesem als auch in künftigen Leben und empfindet seelischen Schmerz und Traurigkeit. Jeder, der das Tƶten lebender Geschƶpfe unterlƤsst, fließt nicht über von Furcht und Feindschaft, weder in diesem noch in künftigen Leben, und empfindet keinen seelischen Schmerz und keine Traurigkeit.

evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti. So wird diese Furcht und diese Feindschaft gestillt für jeden, der das Töten lebender Geschöpfe unterlässt.

Yaṁ, bhikkhave, adinnādāyÄ« …pe… Jeder, der stiehlt … sexuelle Verfehlungen begeht … lügt …

surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, na samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, na cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. oder Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein trinkt, fließt über von Furcht und Feindschaft sowohl in diesem als auch in künftigen Leben und empfindet seelischen Schmerz und Traurigkeit. Jeder, der das Trinken von Rauschmitteln wie Bier, Wein und Branntwein unterlässt, fließt nicht über von Furcht und Feindschaft, weder in diesem noch in künftigen Leben, und empfindet keinen seelischen Schmerz und keine Traurigkeit.

Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti. So wird diese Furcht und diese Feindschaft gestillt für jeden, der das Trinken von Rauschmitteln wie Bier, Wein und Branntwein unterlässt.

Imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti. Das sind die fünf Arten von Furcht und Feindschaft, die er gestillt hat.

Katamehi catÅ«hi sotāpattiyaį¹…gehi samannāgato hoti? Was sind die vier Faktoren des Stromeintritts, die er besitzt?

Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: Da hat ein edler Schüler auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha …

ā€˜itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.

Dhamme …pe… zur Lehre …

saį¹…ghe … und zum Saį¹…gha …

ariyakantehi sÄ«lehi samannāgato hoti akhaį¹‡įøehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viƱƱuppasatthehi aparāmaį¹­į¹­hehi samādhisaṁvattanikehi. und seine Tugend wird von den Edlen geliebt, ist ungebrochen, makellos, ohne Flecken und unbeschƤdigt. Sie ist befreiend und wird von vernünftigen Menschen gepriesen, ist richtig verstanden und führt in die Versenkung.

Imehi catÅ«hi sotāpattiyaį¹…gehi samannāgato hoti. Das sind die vier Faktoren des Stromeintritts, die er besitzt.

Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imāni paƱca bhayāni verāni vÅ«pasantāni honti, imehi ca catÅ«hi sotāpattiyaį¹…gehi samannāgato hoti, so ākaį¹…khamāno attanāva attānaṁ byākareyya: Wenn ein edler Schüler diese fünf Arten von Furcht und Feindschaft gestillt hat und diese vier Faktoren des Stromeintritts besitzt, kann er, wenn er will, von sich erklƤren:

ā€˜khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto; sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇoā€™ā€ti. ā€šIch habe mit der Wiedergeburt in der Hƶlle, dem Tierreich und dem Gespensterreich abgeschlossen. Mit allen verlorenen Orten habe ich abgeschlossen, mit allen schlechten Orten, mit der Unterwelt. Ich bin in den Strom eingetreten! Ich muss nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden und bin für das Erwachen bestimmt.ā€˜ā€œ

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext