Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 9.13 Nummerierte Lehrreden 9.13

2. Sīhanādavagga 2. Das Kapitel über das Löwengebrüll

Koį¹­į¹­hikasutta Mit Koį¹­į¹­hita

Atha kho āyasmā mahākoį¹­į¹­hiko yenāyasmā sāriputto tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Da ging der Ehrwürdige Mahākoį¹­į¹­hita zum Ehrwürdigen Sāriputta und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoį¹­į¹­hiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte Mahākoį¹­į¹­hita sich zur Seite hin und sagte zu Sāriputta:

ā€œkiṁ nu kho, āvuso sāriputta, ā€˜yaṁ kammaṁ diį¹­į¹­hadhammavedanÄ«yaṁ, taṁ me kammaṁ samparāyavedanÄ«yaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatÄ«ā€ti? ā€žGeehrter Sāriputta, führt man das geistliche Leben unter dem Buddha zu diesem Zweck: ā€šDass ich doch Taten, die in diesem Leben erfahren werden müssen, erst in künftigen Leben erfahreā€˜?ā€œ

ā€œNo hidaṁ, āvusoā€. ā€žSicher nicht, Geehrter.ā€œ

ā€œKiṁ panāvuso sāriputta, ā€˜yaṁ kammaṁ samparāyavedanÄ«yaṁ taṁ me kammaṁ diį¹­į¹­hadhammavedanÄ«yaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatÄ«ā€ti? ā€žDann führt man das geistliche Leben unter dem Buddha zu diesem Zweck: ā€šDass ich doch Taten, die in künftigen Leben erfahren werden müssen, in diesem Leben erfahreā€˜?ā€œ

ā€œNo hidaṁ, āvusoā€. ā€žSicher nicht.ā€œ

ā€œKiṁ nu kho, āvuso sāriputta, ā€˜yaṁ kammaṁ sukhavedanÄ«yaṁ, taṁ me kammaṁ dukkhavedanÄ«yaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatÄ«ā€ti? ā€žDann führt man das geistliche Leben unter dem Buddha zu diesem Zweck: ā€šDass ich doch Taten, die als angenehm erfahren werden müssen, als schmerzhaft erfahreā€˜?ā€œ

ā€œNo hidaṁ, āvusoā€. ā€žSicher nicht.ā€œ

ā€œKiṁ panāvuso, sāriputta, ā€˜yaṁ kammaṁ dukkhavedanÄ«yaṁ, taṁ me kammaṁ sukhavedanÄ«yaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatÄ«ā€ti? ā€žDann führt man das geistliche Leben unter dem Buddha zu diesem Zweck: ā€šDass ich doch Taten, die als schmerzhaft erfahren werden müssen, als angenehm erfahreā€˜?ā€œ

ā€œNo hidaṁ, āvusoā€. ā€žSicher nicht.ā€œ

ā€œKiṁ nu kho, āvuso sāriputta, ā€˜yaṁ kammaṁ paripakkavedanÄ«yaṁ, taṁ me kammaṁ aparipakkavedanÄ«yaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatÄ«ā€ti? ā€žDann führt man das geistliche Leben unter dem Buddha zu diesem Zweck: ā€šDass ich doch Taten, die erfahren werden müssen, wenn sie reif sind, erfahre, wenn sie noch nicht reif sindā€˜?ā€œ

ā€œNo hidaṁ, āvusoā€. ā€žSicher nicht.ā€œ

ā€œKiṁ panāvuso sāriputta, ā€˜yaṁ kammaṁ aparipakkavedanÄ«yaṁ, taṁ me kammaṁ paripakkavedanÄ«yaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatÄ«ā€ti? ā€žDann führt man das geistliche Leben unter dem Buddha zu diesem Zweck: ā€šDass ich doch Taten, die erfahren werden müssen, wenn sie noch nicht reif sind, erfahre, wenn sie reif sindā€˜?ā€œ

ā€œNo hidaṁ, āvusoā€. ā€žSicher nicht.ā€œ

ā€œKiṁ nu kho, āvuso sāriputta, ā€˜yaṁ kammaṁ bahuvedanÄ«yaṁ, taṁ me kammaṁ appavedanÄ«yaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatÄ«ā€ti? ā€žDann führt man das geistliche Leben unter dem Buddha zu diesem Zweck: ā€šDass ich doch Taten, die viel erfahren werden müssen, wenig erfahreā€˜?ā€œ

ā€œNo hidaṁ, āvusoā€. ā€žSicher nicht.ā€œ

ā€œKiṁ panāvuso sāriputta, ā€˜yaṁ kammaṁ appavedanÄ«yaṁ, taṁ me kammaṁ bahuvedanÄ«yaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatÄ«ā€ti? ā€žDann führt man das geistliche Leben unter dem Buddha zu diesem Zweck: ā€šDass ich doch Taten, die wenig erfahren werden müssen, viel erfahreā€˜?ā€œ

ā€œNo hidaṁ, āvusoā€. ā€žSicher nicht.ā€œ

ā€œKiṁ nu kho, āvuso sāriputta, ā€˜yaṁ kammaṁ vedanÄ«yaṁ, taṁ me kammaṁ avedanÄ«yaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatÄ«ā€ti? ā€žDann führt man das geistliche Leben unter dem Buddha zu diesem Zweck: ā€šDass ich doch Taten, die erfahren werden müssen, nicht erfahreā€˜?ā€œ

ā€œNo hidaṁ, āvusoā€. ā€žSicher nicht.ā€œ

ā€œKiṁ panāvuso sāriputta, ā€˜yaṁ kammaṁ avedanÄ«yaṁ, taṁ me kammaṁ vedanÄ«yaṁ hotū’ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatÄ«ā€ti? ā€žDann führt man das geistliche Leben unter dem Buddha zu diesem Zweck: ā€šDass ich doch Taten, die nicht erfahren werden müssen, erfahreā€˜?ā€œ

ā€œNo hidaṁ, āvusoā€. ā€žSicher nicht.ā€œ

ā€œā€˜Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ diį¹­į¹­hadhammavedanÄ«yaṁ taṁ me kammaṁ samparāyavedanÄ«yaṁ hotÅ«ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. ā€žGeehrter Sāriputta, als du gefragt wurdest, ob man das geistliche Leben unter dem Buddha führt, damit Taten, die in diesem Leben erfahren werden müssen, erst in künftigen Leben erfahren werden, sagtest du: ā€šSicher nichtā€˜.

ā€˜Kiṁ panāvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ samparāyavedanÄ«yaṁ taṁ me kammaṁ diį¹­į¹­hadhammavedanÄ«yaṁ hotÅ«ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. Als du gefragt wurdest, ob man das geistliche Leben unter dem Buddha führt, damit Taten, die in künftigen Leben erfahren werden müssen, in diesem Leben erfahren werden …

ā€˜Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ sukhavedanÄ«yaṁ taṁ me kammaṁ dukkhavedanÄ«yaṁ hotÅ«ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. damit Taten, die als angenehm erfahren werden müssen, als schmerzhaft erfahren werden …

ā€˜Kiṁ panāvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ dukkhavedanÄ«yaṁ taṁ me kammaṁ sukhavedanÄ«yaṁ hotÅ«ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. damit Taten, die als schmerzhaft erfahren werden müssen, als angenehm erfahren werden …

ā€˜Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ paripakkavedanÄ«yaṁ taṁ me kammaṁ aparipakkavedanÄ«yaṁ hotÅ«ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. damit Taten, die erfahren werden müssen, wenn sie reif sind, erfahren werden, wenn sie noch nicht reif sind …

ā€˜Kiṁ panāvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ aparipakkavedanÄ«yaṁ taṁ me kammaṁ paripakkavedanÄ«yaṁ hotÅ«ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. damit Taten, die erfahren werden müssen, wenn sie noch nicht reif sind, erfahren werden, wenn sie reif sind …

ā€˜Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ bahuvedanÄ«yaṁ taṁ me kammaṁ appavedanÄ«yaṁ hotÅ«ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. damit Taten, die viel erfahren werden müssen, wenig erfahren werden …

ā€˜Kiṁ panāvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ appavedanÄ«yaṁ taṁ me kammaṁ bahuvedanÄ«yaṁ hotÅ«ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. damit Taten, die wenig erfahren werden müssen, viel erfahren werden …

ā€˜Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ vedanÄ«yaṁ taṁ me kammaṁ avedanÄ«yaṁ hotÅ«ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. damit Taten, die erfahren werden müssen, nicht erfahren werden …

ā€˜Kiṁ panāvuso sāriputta, yaṁ kammaṁ avedanÄ«yaṁ taṁ me kammaṁ vedanÄ«yaṁ hotÅ«ti, etassa atthāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti, iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. Als du gefragt wurdest, ob man das geistliche Leben unter dem Buddha führt, damit Taten, die nicht erfahren werden müssen, erfahren werden, sagtest du: ā€šSicher nichtā€˜.

Atha kimatthaṁ carahāvuso, bhagavati brahmacariyaṁ vussatÄ«ā€ti? Was genau ist dann der Zweck, zu dem man das geistliche Leben unter dem Buddha führt?ā€œ

ā€œYaṁ khvassa, āvuso, aƱƱātaṁ adiį¹­į¹­haṁ appattaṁ asacchikataṁ anabhisametaṁ, tassa ñāṇāya dassanāya pattiyā sacchikiriyāya abhisamayāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatÄ«ti. ā€žGeehrter, man führt das geistliche Leben unter dem Buddha, um das nicht Erkannte, das nicht Gesehene, das nicht Erreichte, das nicht Verwirklichte und das nicht Verstandene zu erkennen, zu sehen, zu erreichen, zu verwirklichen und zu verstehen.ā€œ

Kiṁ panassāvuso, aƱƱātaṁ adiį¹­į¹­haṁ appattaṁ asacchikataṁ anabhisametaṁ, yassa ñāṇāya dassanāya pattiyā sacchikiriyāya abhisamayāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatÄ«ti? ā€žAber was ist das nicht Erkannte, das nicht Gesehene, das nicht Erreichte, das nicht Verwirklichte und das nicht Verstandene?ā€œ

ā€˜Idaṁ dukkhan’ti khvassa, āvuso, aƱƱātaṁ adiį¹­į¹­haṁ appattaṁ asacchikataṁ anabhisametaṁ. ā€žā€šDas ist das Leiden.ā€˜ …

Tassa ñāṇāya dassanāya pattiyā sacchikiriyāya abhisamayāya bhagavati brahmacariyaṁ vussati.

ā€˜Ayaṁ dukkhasamudayo’ti khvassa, āvuso …pe… ā€˜ayaṁ dukkhanirodho’ti khvassa, āvuso …pe… ā€šDas ist der Ursprung des Leidens.ā€˜ … ā€šDas ist das Aufhƶren des Leidens.ā€˜ …

ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti khvassa, āvuso, aƱƱātaṁ adiį¹­į¹­haṁ appattaṁ asacchikataṁ anabhisametaṁ. ā€šDas ist die Übung, die zum Aufhƶren des Leidens führt.ā€˜

Tassa ñāṇāya dassanāya pattiyā sacchikiriyāya abhisamayāya bhagavati brahmacariyaṁ vussati.

Idaṁ khvassa, āvuso, aññātaṁ adiṭṭhaṁ appattaṁ asacchikataṁ anabhisametaṁ. Das ist das nicht Erkannte, das nicht Gesehene, das nicht Erreichte, das nicht Verwirklichte und das nicht Verstandene.

Tassa ñāṇāya dassanāya pattiyā sacchikiriyāya abhisamayāya bhagavati brahmacariyaṁ vussatÄ«ā€ti. Man führt das geistliche Leben unter dem Buddha, um das zu erkennen, zu sehen, zu erreichen, zu verwirklichen und zu verstehen.ā€œ

Tatiyaṁ.
PreviousNext