Other Translations: English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 5.249 Nummerierte Lehrreden 5.249

25. Duccaritavagga 25. Das Kapitel über schlechtes Verhalten

Sivathikasutta Ein Leichenfeld

“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā sivathikāya. „Mönche und Nonnen, von einem Leichenfeld gehen diese fünf Nachteile aus.

Katame pañca? Welche fünf?

Asuci, duggandhā, sappaṭibhayā, vāḷānaṁ amanussānaṁ āvāso, bahuno janassa ārodanā—Es ist schmutzig, stinkend, furchteinflößend, ein Versammlungsort für bösartige Unholde und ein Ort, an dem viele Menschen weinen.

ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā sivathikāya. Das sind die fünf Nachteile, die von einem Leichenfeld ausgehen.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, pañcime ādīnavā sivathikūpame puggale. Ebenso gehen von einer Person, die einem Leichenfeld gleicht, diese fünf Nachteile aus.

Katame pañca? Welche fünf?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo asucinā kāyakammena samannāgato hoti; Da hat eine Person ein schmutziges Verhalten mit dem Körper, der Sprache und dem Geist.

asucinā vacīkammena samannāgato hoti;

asucinā manokammena samannāgato hoti.

Idamassa asucitāya vadāmi. Auf diese Art ist sie schmutzig, sage ich.

Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā asuci; Diese Person ist geradeso schmutzig wie ein Leichenfeld.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Tassa asucinā kāyakammena samannāgatassa, asucinā vacīkammena samannāgatassa, asucinā manokammena samannāgatassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati. Wegen ihres schmutzigen Verhaltens hat sie einen schlechten Ruf.

Idamassa duggandhatāya vadāmi. Auf diese Art stinkt sie, sage ich.

Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā duggandhā; Diese Person ist geradeso stinkend wie ein Leichenfeld.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Tamenaṁ asucinā kāyakammena samannāgataṁ, asucinā vacīkammena samannāgataṁ, asucinā manokammena samannāgataṁ pesalā sabrahmacārī ārakā parivajjanti. Wegen ihres schmutzigen Verhaltens machen gutherzige geistliche Gefährten einen großen Bogen um sie.

Idamassa sappaṭibhayasmiṁ vadāmi. Auf diese Art ist sie furchteinflößend, sage ich.

Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā sappaṭibhayā; Diese Person ist geradeso furchteinflößend wie ein Leichenfeld.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

So asucinā kāyakammena samannāgato, asucinā vacīkammena samannāgato, asucinā manokammena samannāgato sabhāgehi puggalehi saddhiṁ saṁvasati. Wegen ihres schmutzigen Verhaltens lebt sie mit Personen ähnlichen Charakters zusammen.

Idamassa vāḷāvāsasmiṁ vadāmi. Auf diese Art trifft sie sich mit bösartigen Unholden, sage ich.

Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā vāḷānaṁ amanussānaṁ āvāso; Diese Person ist geradeso ein Versammlungsort für bösartige Unholde wie ein Leichenfeld.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Tamenaṁ asucinā kāyakammena samannāgataṁ, asucinā vacīkammena samannāgataṁ, asucinā manokammena samannāgataṁ pesalā sabrahmacārī disvā khīyadhammaṁ āpajjanti: Wegen ihres schmutzigen Verhaltens klagen gutherzige geistliche Gefährten, wenn sie sie sehen:

‘aho vata no dukkhaṁ ye mayaṁ evarūpehi puggalehi saddhiṁ saṁvasāmā’ti. ‚Ach, so schmerzhaft ist es für uns, mit Personen wie diesen zusammenzuleben.‘

Idamassa ārodanāya vadāmi. Auf diese Art weinen sie, sage ich.

Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā bahuno janassa ārodanā; Diese Person ist geradeso ein Ort, an dem viele Menschen weinen, wie ein Leichenfeld.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā sivathikūpame puggale”ti. Das sind die fünf Nachteile, die von einer Person ausgehen, die einem Leichenfeld gleicht.“

Navamaṁ.
PreviousNext