Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 5.174 Nummerierte Lehrreden 5.174
18. Upāsakavagga 18. Das Kapitel über einen Laienschüler
Verasutta Feindschaft
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: Da ging der Hausbesitzer Anāthapiṇḍika zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:
“Pañca, gahapati, bhayāni verāni appahāya ‘dussīlo’ iti vuccati, nirayañca upapajjati. „Hausbesitzer, solange fünf Arten von Furcht und Feindschaft nicht aufgegeben wurden, gilt man als tugendlos und wird in der Hölle wiedergeboren.
Katamāni pañca? Welche fünf?
Pāṇātipātaṁ, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāraṁ, musāvādaṁ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ—Das Töten lebender Geschöpfe, das Stehlen, das Begehen sexueller Verfehlungen, das Lügen und das Trinken von Rauschmitteln wie Bier, Wein und Branntwein.
imāni kho, gahapati, pañca bhayāni verāni appahāya ‘dussīlo’ iti vuccati, nirayañca upapajjati. Solange diese fünf Arten von Furcht und Feindschaft nicht aufgegeben wurden, gilt man als tugendlos und wird in der Hölle wiedergeboren.
Pañca, gahapati, bhayāni verāni pahāya ‘sīlavā’ iti vuccati, sugatiñca upapajjati. Sobald fünf Arten von Furcht und Feindschaft aufgegeben wurden, gilt man als tugendhaft und wird an einem guten Ort wiedergeboren.
Katamāni pañca? Welche fünf?
Pāṇātipātaṁ, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāraṁ, musāvādaṁ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānaṁ—Das Töten lebender Geschöpfe, das Stehlen, das Begehen sexueller Verfehlungen, das Lügen und das Trinken von Rauschmitteln wie Bier, Wein und Branntwein.
imāni kho, gahapati, pañca bhayāni verāni pahāya ‘sīlavā’ iti vuccati, sugatiñca upapajjati. Sobald diese fünf Arten von Furcht und Feindschaft aufgegeben wurden, gilt man als tugendhaft und wird an einem guten Ort wiedergeboren.
Yaṁ, gahapati, pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, pāṇātipātā paṭivirato neva diṭṭhadhammikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na samparāyikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. Jeder, der lebende Wesen tötet, fließt über von Furcht und Feindschaft sowohl in diesem als auch in künftigen Leben und empfindet seelischen Schmerz und Traurigkeit. Jeder, der das Töten lebender Geschöpfe unterlässt, fließt nicht über von Furcht und Feindschaft, weder in diesem noch in künftigen Leben, und empfindet keinen seelischen Schmerz und keine Traurigkeit.
Pāṇātipātā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hoti. So wird diese Furcht und diese Feindschaft gestillt für jeden, der das Töten lebender Geschöpfe unterlässt.
Yaṁ, gahapati, adinnādāyī …pe…. Jeder, der stiehlt …
Yaṁ, gahapati, kāmesumicchācārī …pe…. der sexuelle Verfehlungen begeht …
Yaṁ, gahapati, musāvādī …pe…. der lügt …
Yaṁ, gahapati, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī surāmerayamajjapamādaṭṭhānapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, samparāyikampi bhayaṁ veraṁ pasavati, cetasikampi dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato neva diṭṭhadhammikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na samparāyikaṁ bhayaṁ veraṁ pasavati, na cetasikaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. oder Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein trinkt, fließt über von Furcht und Feindschaft sowohl in diesem als auch in künftigen Leben und empfindet seelischen Schmerz und Traurigkeit. Jeder, der das Trinken von Rauschmitteln wie Bier, Wein und Branntwein unterlässt, fließt nicht über von Furcht und Feindschaft, weder in diesem noch in künftigen Leben, und empfindet keinen seelischen Schmerz und keine Traurigkeit.
Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratassa evaṁ taṁ bhayaṁ veraṁ vūpasantaṁ hotīti. So wird diese Furcht und diese Feindschaft gestillt für jeden, der das Trinken von Rauschmitteln wie Bier, Wein und Branntwein unterlässt.
Yo pāṇamatipāteti, Wer in dieser Welt Lebendiges tötet,
musāvādañca bhāsati; wer Lügen spricht
Loke adinnaṁ ādiyati, oder nimmt, was nicht gegeben,
paradārañca gacchati; wer zur Frau eines anderen geht
Surāmerayapānañca, oder schwelgt im Trinken
yo naro anuyuñjati. von Bier und Wein:
Appahāya pañca verāni, Solange jemand diese fünf Arten von Feindschaft nicht aufgegeben hat,
dussīlo iti vuccati; gilt er als tugendlos.
Kāyassa bhedā duppañño, Wenn sein Körper auseinanderbricht, wird dieser Geistlose
nirayaṁ sopapajjati. in der Hölle wiedergeboren.
Yo pāṇaṁ nātipāteti, Wer in dieser Welt nichts Lebendiges tötet,
musāvādaṁ na bhāsati; wer keine Lügen spricht
Loke adinnaṁ nādiyati, und nichts nimmt, was nicht gegeben,
paradāraṁ na gacchati; wer nicht zur Frau eines anderen geht
Surāmerayapānañca, und nicht schwelgt im Trinken
yo naro nānuyuñjati. von Bier und Wein:
Pahāya pañca verāni, Sobald jemand diese fünf Arten von Feindschaft aufgegeben hat,
sīlavā iti vuccati; gilt er als tugendhaft.
Kāyassa bhedā sappañño, Wenn sein Körper auseinanderbricht, wird dieser Weise
sugatiṁ sopapajjatī”ti. an einem guten Ort wiedergeboren.“
Catutthaṁ.