Other Translations: English , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 5.142 Nummerierte Lehrreden 5.142

15. Tikaṇḍakīvagga 15. Das Kapitel bei Tikaṇḍakī

Ārabhatisutta Übertretung

“Pañcime, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. „Mönche und Nonnen, diese fünf Personen findet man in der Welt.

Katame pañca? Welche fünf?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārabhati ca vippaṭisārī ca hoti; Da übertritt eine Person eine Regel und wird zerknirscht.

tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. Und sie versteht nicht wahrhaftig die Freiheit des Herzens und die Freiheit durch Weisheit, wo diese entstandenen schlechten, untauglichen Eigenschaften restlos aufhören.

Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ārabhati, na vippaṭisārī hoti; Dann übertritt da eine Person eine Regel und wird nicht zerknirscht.

tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. Und sie versteht nicht … wo diese entstandenen schlechten, untauglichen Eigenschaften restlos aufhören.

Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ārabhati, vippaṭisārī hoti; Dann übertritt da eine Person keine Regel und wird dennoch zerknirscht.

tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. Und sie versteht nicht … wo diese entstandenen schlechten, untauglichen Eigenschaften restlos aufhören.

Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ārabhati na vippaṭisārī hoti; Dann übertritt da eine Person keine Regel und wird nicht zerknirscht.

tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. Doch sie versteht nicht … wo diese entstandenen schlechten, untauglichen Eigenschaften restlos aufhören.

Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ārabhati na vippaṭisārī hoti; Dann übertritt da eine Person keine Regel und wird nicht zerknirscht.

tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. Und sie versteht wahrhaftig die Freiheit des Herzens und die Freiheit durch Weisheit, wo diese entstandenen schlechten, untauglichen Eigenschaften restlos aufhören.

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo ārabhati ca vippaṭisārī ca hoti, Betrachten wir die Person, die eine Regel übertritt und zerknirscht wird.

tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti, Und sie versteht nicht wahrhaftig die Freiheit des Herzens und die Freiheit durch Weisheit, wo diese entstandenen schlechten, untauglichen Eigenschaften restlos aufhören.

so evamassa vacanīyo: Man soll ihr sagen:

‘āyasmato kho ārambhajā āsavā saṁvijjanti, vippaṭisārajā āsavā pavaḍḍhanti, sādhu vatāyasmā ārambhaje āsave pahāya vippaṭisāraje āsave paṭivinodetvā cittaṁ paññañca bhāvetu; ‚Ehrwürdiger, die Befleckungen, die von einer Übertretung kommen, sind in dir vorhanden, und die Befleckungen, die von der Zerknirschung kommen, wachsen. Es wäre gut, wenn du die Befleckungen, die von einer Übertretung kommen, aufgeben und dich von den Befleckungen, die von der Zerknirschung kommen, losmachen und dann den Geist und die Weisheit entwickeln würdest.

evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’ti. Dann wirst du so werden wie die fünfte Person.‘

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo ārabhati na vippaṭisārī hoti, Betrachten wir die Person, die eine Regel übertritt und nicht zerknirscht wird.

tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti, Und sie versteht nicht … wo diese entstandenen schlechten, untauglichen Eigenschaften restlos aufhören.

so evamassa vacanīyo: Man soll ihr sagen:

‘āyasmato kho ārambhajā āsavā saṁvijjanti, vippaṭisārajā āsavā na pavaḍḍhanti, sādhu vatāyasmā ārambhaje āsave pahāya cittaṁ paññañca bhāvetu; ‚Ehrwürdiger, die Befleckungen, die von einer Übertretung kommen, sind in dir vorhanden, doch die Befleckungen, die von der Zerknirschung kommen, wachsen nicht. Es wäre gut, wenn du die Befleckungen, die von einer Übertretung kommen, aufgeben und dann den Geist und die Weisheit entwickeln würdest.

evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’ti. Dann wirst du so werden wie die fünfte Person.‘

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo na ārabhati vippaṭisārī hoti, Betrachten wir die Person, die keine Regel übertritt und dennoch zerknirscht wird.

tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti, Und sie versteht nicht … wo diese entstandenen schlechten, untauglichen Eigenschaften restlos aufhören.

so evamassa vacanīyo: Man soll ihr sagen:

‘āyasmato kho ārambhajā āsavā na saṁvijjanti, vippaṭisārajā āsavā pavaḍḍhanti, sādhu vatāyasmā vippaṭisāraje āsave paṭivinodetvā cittaṁ paññañca bhāvetu; ‚Ehrwürdiger, die Befleckungen, die von einer Übertretung kommen, sind in dir nicht vorhanden, doch die Befleckungen, die von der Zerknirschung kommen, wachsen. Es wäre gut, wenn du dich von den Befleckungen, die von der Zerknirschung kommen, losmachen und dann den Geist und die Weisheit entwickeln würdest.

evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’ti. Dann wirst du so werden wie die fünfte Person.‘

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo na ārabhati na vippaṭisārī hoti, Betrachten wir die Person, die keine Regel übertritt und nicht zerknirscht wird.

tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ nappajānāti yatthassa te uppannā pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti, Doch sie versteht nicht … wo diese entstandenen schlechten, untauglichen Eigenschaften restlos aufhören.

so evamassa vacanīyo: Man soll ihr sagen:

‘āyasmato kho ārambhajā āsavā na saṁvijjanti, vippaṭisārajā āsavā na pavaḍḍhanti, sādhu vatāyasmā cittaṁ paññañca bhāvetu; ‚Ehrwürdiger, die Befleckungen, die von einer Übertretung kommen, sind in dir nicht vorhanden, und die Befleckungen, die von der Zerknirschung kommen, wachsen nicht. Es wäre gut, wenn du den Geist und die Weisheit entwickeln würdest.

evamāyasmā amunā pañcamena puggalena samasamo bhavissatī’ti. Dann wirst du so werden wie die fünfte Person.‘

Iti kho, bhikkhave, ime cattāro puggalā amunā pañcamena puggalena evaṁ ovadiyamānā evaṁ anusāsiyamānā anupubbena āsavānaṁ khayaṁ pāpuṇantī”ti. Und so werden diese vier Personen, wenn sie so unterwiesen und angeleitet und mit der fünften Person verglichen werden, allmählich die Auflösung der Befleckungen erreichen.“

Dutiyaṁ.
PreviousNext