Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 5.96 Nummerierte Lehrreden 5.96
10. Kakudhavagga 10. Das Kapitel mit Kakudha
Sutadharasutta Sich an das erinnern, was man gehƶrt hat
āPaƱcahi, bhikkhave, dhammehi samannÄgato bhikkhu ÄnÄpÄnassatiį¹ Äsevanto nacirasseva akuppaį¹ paį¹ivijjhati. āMƶnche und Nonnen, ein Mƶnch, der die Achtsamkeit auf den Atem pflegt und der fünf Dinge besitzt, wird bald das Unerschütterliche durchdringen.
Katamehi pañcahi? Welche fünf?
Idha, bhikkhave, bhikkhu appaį¹į¹ho hoti appakicco subharo susantoso jÄ«vitaparikkhÄresu; Da hat ein Mƶnch wenige Bedürfnisse und Pflichten, fƤllt nicht zur Last und ist zufrieden mit dem Lebensnotwendigen.
appÄhÄro hoti anodarikattaį¹ anuyutto; Er isst wenig, ordnet sich nicht dem Füllen seines Magens unter.
appamiddho hoti jÄgariyaį¹ anuyutto; Er ist selten benommen und weiht sich dem Wachsein.
bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammÄ ÄdikalyÄį¹Ä majjhekalyÄį¹Ä pariyosÄnakalyÄį¹Ä sÄtthaį¹ sabyaƱjanaį¹ kevalaparipuį¹į¹aį¹ parisuddhaį¹ brahmacariyaį¹ abhivadanti, tathÄrÅ«pÄssa dhammÄ bahussutÄ honti dhÄtÄ vacasÄ paricitÄ manasÄnupekkhitÄ diį¹į¹hiyÄ suppaį¹ividdhÄ; Er ist sehr gelehrt, erinnert und behƤlt, was er gehƶrt hat: diese Lehren, die am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut sind, bedeutsam und gut ausgedrückt; die ein geistliches Leben beschreiben, das ganz vollstƤndig und rein ist. Er ist sehr gelehrt in diesen Lehren, erinnert sie, übt sie ein, prüft sie mit dem Geist und erfasst sie gedanklich.
yathÄvimuttaį¹ cittaį¹ paccavekkhati. Er prüft, wie weit sein Geist befreit ist.
Imehi kho, bhikkhave, paƱcahi dhammehi samannÄgato bhikkhu ÄnÄpÄnassatiį¹ Äsevanto nacirasseva akuppaį¹ paį¹ivijjhatÄ«āti. Ein Mƶnch, der die Achtsamkeit auf den Atem pflegt und der diese fünf Dinge besitzt, wird bald das Unerschütterliche durchdringen.ā
Chaį¹į¹haį¹.