Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.37 Nummerierte Lehrreden 5.37

4. Sumanavagga 4. Das Kapitel mit Sumanā

Bhojanasutta Speise

ā€œBhojanaṁ, bhikkhave, dadamāno dāyako paį¹­iggāhakānaṁ paƱca į¹­hānāni deti. ā€žMƶnche und Nonnen, wenn ein Spender Essen spendet, schenkt er dem EmpfƤnger fünf Dinge.

Katamāni pañca? Welche fünf?

Āyuṁ deti, vaṇṇaṁ deti, sukhaṁ deti, balaṁ deti, paį¹­ibhānaṁ deti. Langes Leben, Schƶnheit, Glück, StƤrke und Wortgewandtheit.

Āyuṁ kho pana datvā āyussa bhāgÄ« hoti dibbassa vā mānusassa vā; Da er langes Leben schenkt, hat er selbst ein langes Leben als Gott oder Mensch.

vaṇṇaṁ datvā vaṇṇassa bhāgÄ« hoti dibbassa vā mānusassa vā; Da er Schƶnheit schenkt, hat er selbst Schƶnheit als Gott oder Mensch.

sukhaṁ datvā sukhassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā; Da er Glück schenkt, erfährt er selbst Glück als Gott oder Mensch.

balaṁ datvā balassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā; Da er Stärke schenkt, hat er selbst Stärke als Gott oder Mensch.

paṭibhānaṁ datvā paṭibhānassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā. Da er Wortgewandtheit schenkt, hat er selbst Wortgewandtheit als Gott oder Mensch.

Bhojanaṁ, bhikkhave, dadamāno dāyako paṭiggāhakānaṁ imāni pañca ṭhānāni detīti. Wenn ein Spender Essen spendet, schenkt er dem Empfänger diese fünf Dinge.

Āyudo balado dhÄ«ro, Ein BedƤchtiger spendet Leben und StƤrke,

vaṇṇado paį¹­ibhānado; Schƶnheit und Wortgewandtheit.

Sukhassa dātā medhāvī, Ein verständiger Spender von Glück

sukhaṁ so adhigacchati. gewinnt Glück im Gegenzug.

Āyuṁ datvā balaṁ vaṇṇaṁ, Wer langes Leben, StƤrke und Schƶnheit spendet,

sukhañca paṭibhānakaṁ; Glück und Wortgewandtheit,

Dīghāyu yasavā hoti, hat ein langes Leben und Ruhm,

yattha yatthÅ«papajjatÄ«ā€ti. wo er auch wiedergeboren wird.ā€œ

Sattamaṁ.
PreviousNext