Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.110 Nummerierte Lehrreden 4.110

11. Valāhakavagga 11. Das Kapitel über Wolken

Āsīvisasutta Giftschlangen

ā€œCattārome, bhikkhave, āsÄ«visā. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt diese vier Giftschlangen.

Katame cattāro? Welche vier?

Āgataviso na ghoraviso, Eine, deren Gift schnell wirkt, doch nicht tƶdlich ist,

ghoraviso na āgataviso, eine, deren Gift tƶdlich ist, doch nicht schnell wirkt,

āgataviso ca ghoraviso ca, eine, deren Gift sowohl schnell wirkt als auch tƶdlich ist,

nevāgataviso na ghoraviso—und eine, deren Gift weder schnell wirkt noch tƶdlich ist.

Ime kho, bhikkhave, cattāro āsīvisā. Das sind die vier Giftschlangen.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro āsīvisūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Ebenso findet man in der Welt vier Personen, die Giftschlangen gleichen.

Katame cattāro? Welche vier?

Āgataviso na ghoraviso, Eine, deren Gift schnell wirkt, doch nicht tƶdlich ist,

ghoraviso na āgataviso, eine, deren Gift tƶdlich ist, doch nicht schnell wirkt,

āgataviso ca ghoraviso ca, eine, deren Gift sowohl schnell wirkt als auch tƶdlich ist,

nevāgataviso na ghoraviso. und eine, deren Gift weder schnell wirkt noch tƶdlich ist.

KathaƱca, bhikkhave, puggalo āgataviso hoti, na ghoraviso? Und wie ist eine Person eine, deren Gift schnell wirkt, doch nicht tƶdlich ist?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhiṇhaṁ kujjhati. Da wird eine Person oft zornig,

So ca khvassa kodho na dīgharattaṁ anuseti. doch der Zorn hält nicht lange an.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo āgataviso hoti, na ghoraviso. So ist eine Person eine, deren Gift schnell wirkt, doch nicht tödlich ist.

Seyyathāpi so, bhikkhave, āsīviso āgataviso, na ghoraviso; Diese Person gleicht einer Giftschlange, deren Gift schnell wirkt, doch nicht tƶdlich ist.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

KathaƱca, bhikkhave, puggalo ghoraviso hoti, na āgataviso? Und wie ist eine Person eine, deren Gift tƶdlich ist, doch nicht schnell wirkt?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho abhiṇhaṁ kujjhati. Da wird eine Person nicht oft zornig,

So ca khvassa kodho dīgharattaṁ anuseti. doch der Zorn hält lange Zeit an.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo ghoraviso hoti, na āgataviso. So ist eine Person eine, deren Gift tödlich ist, doch nicht schnell wirkt.

Seyyathāpi so, bhikkhave, āsīviso ghoraviso, na āgataviso; Diese Person gleicht einer Giftschlange, deren Gift tƶdlich ist, doch nicht schnell wirkt.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

KathaƱca, bhikkhave, puggalo āgataviso ca hoti ghoraviso ca? Und wie ist eine Person eine, deren Gift sowohl schnell wirkt als auch tƶdlich ist?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo abhiṇhaṁ kujjhati. Da wird eine Person oft zornig

So ca khvassa kodho dīgharattaṁ anuseti. und der Zorn hält lange Zeit an.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo āgataviso ca hoti ghoraviso ca. So ist eine Person eine, deren Gift sowohl schnell wirkt als auch tödlich ist.

Seyyathāpi so, bhikkhave, āsīviso āgataviso ca ghoraviso ca; Diese Person gleicht einer Giftschlange, deren Gift sowohl schnell wirkt als auch tƶdlich ist.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

KathaƱca, bhikkhave, puggalo nevāgataviso hoti na ghoraviso? Und wie ist eine Person eine, deren Gift weder schnell wirkt noch tƶdlich ist?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho abhiṇhaṁ kujjhati. Da wird eine Person nicht oft zornig

So ca khvassa kodho na dīgharattaṁ anuseti. und der Zorn hält nicht lange an.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevāgataviso hoti, na ghoraviso. So ist eine Person eine, deren Gift weder schnell wirkt noch tödlich ist.

Seyyathāpi so, bhikkhave, āsīviso nevāgataviso na ghoraviso; Diese Person gleicht einer Giftschlange, deren Gift weder schnell wirkt noch tƶdlich ist.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Ime kho, bhikkhave, cattāro āsÄ«visÅ«pamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasminā€ti. Das sind die vier Personen, die Giftschlangen gleichen, die man in der Welt findet.ā€œ

Dasamaṁ.

Valāhakavaggo paṭhamo.

Tassuddānaṁ

Dve valāhā kumbha udaka,

rahadā dve honti ambāni;

Mūsikā balībaddā rukkhā,

āsīvisena te dasāti.
PreviousNext