Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 4.108 Nummerierte Lehrreden 4.108

11. Valāhakavagga 11. Das Kapitel über Wolken

Balībaddasutta Ochsen

“Cattārome, bhikkhave, balībaddā. „Mönche und Nonnen, es diese gibt vier Ochsen.

Katame cattāro? Welche vier?

Sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo, Einer ist gegen die eigene Herde grimmig, nicht gegen andere,

paragavacaṇḍo no sagavacaṇḍo, einer ist gegen andere Herden grimmig, nicht gegen die eigene,

sagavacaṇḍo ca paragavacaṇḍo ca, einer ist sowohl gegen die eigene Herde grimmig als auch gegen andere,

neva sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo—und einer ist weder gegen die eigene Herde grimmig noch gegen andere.

Ime kho, bhikkhave, cattāro balībaddā. Das sind die vier Ochsen.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro balībaddūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Ebenso findet man in der Welt vier Personen, die Ochsen gleichen.

Katame cattāro? Welche vier?

Sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo, Einer ist gegen die eigene Herde grimmig, nicht gegen andere,

paragavacaṇḍo no sagavacaṇḍo, einer ist gegen andere Herden grimmig, nicht gegen die eigene,

sagavacaṇḍo ca paragavacaṇḍo ca, einer ist sowohl gegen die eigene Herde grimmig als auch gegen andere,

neva sagavacaṇḍo no paragavacaṇḍo. und einer ist weder gegen die eigene Herde grimmig noch gegen andere.

Kathañca, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo hoti, no paragavacaṇḍo? Und wie ist eine Person gegen die eigene Herde grimmig, nicht gegen andere?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sakaparisaṁ ubbejetā hoti, no paraparisaṁ. Da schüchtert eine Person ihre eigenen Anhänger ein, nicht die Anhänger anderer.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo hoti, no paragavacaṇḍo. So ist eine Person gegen die eigene Herde grimmig, nicht gegen andere.

Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo sagavacaṇḍo, no paragavacaṇḍo; Diese Person ist wie ein Ochse, der gegen die eigene Herde grimmig ist, nicht gegen andere.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Kathañca, bhikkhave, puggalo paragavacaṇḍo hoti, no sagavacaṇḍo? Und wie ist eine Person gegen andere Herden grimmig, nicht gegen die eigene?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo paraparisaṁ ubbejetā hoti, no sakaparisaṁ. Da schüchtert eine Person die Anhänger anderer ein, nicht ihre eigenen.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo paragavacaṇḍo hoti, no sagavacaṇḍo. So ist eine Person gegen andere Herden grimmig, nicht gegen die eigene.

Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo paragavacaṇḍo, no sagavacaṇḍo; Diese Person ist wie ein Ochse, der gegen andere Herden grimmig ist, nicht gegen die eigene.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Kathañca, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo ca hoti paragavacaṇḍo ca? Und wie ist eine Person sowohl gegen die eigene Herde grimmig als auch gegen andere?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sakaparisaṁ ubbejetā hoti paraparisañca. Da schüchtert eine Person sowohl ihre eigenen Anhänger ein als auch die Anhänger anderer.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sagavacaṇḍo ca hoti paragavacaṇḍo ca. So ist eine Person sowohl gegen die eigene Herde grimmig als auch gegen andere.

Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo sagavacaṇḍo ca paragavacaṇḍo ca; Diese Person ist wie ein Ochse, der sowohl gegen die eigene Herde grimmig ist als auch gegen andere.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Kathañca, bhikkhave, puggalo neva sagavacaṇḍo hoti no paragavacaṇḍo? Und wie ist eine Person weder gegen die eigene Herde grimmig noch gegen andere?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva sakaparisaṁ ubbejetā hoti, no paraparisañca. Da schüchtert eine Person weder ihre eigenen Anhänger ein noch die Anhänger anderer.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva sagavacaṇḍo hoti, no paragavacaṇḍo. So ist eine Person weder gegen die eigene Herde grimmig noch gegen andere.

Seyyathāpi so, bhikkhave, balībaddo neva sagavacaṇḍo, no paragavacaṇḍo; Diese Person ist wie ein Ochse, der weder gegen die eigene Herde grimmig ist noch gegen andere.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Ime kho, bhikkhave, cattāro balībaddūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. Das sind die vier Personen, die Ochsen gleichen, die man in der Welt findet.“

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext