Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 4.105 Nummerierte Lehrreden 4.105

11. Valāhakavagga 11. Das Kapitel über Wolken

Ambasutta Mangofrüchte

“Cattārimāni, bhikkhave, ambāni. „Mönche und Nonnen, es gibt diese vier Mangofrüchte.

Katamāni cattāri? Welche vier?

Āmaṁ pakkavaṇṇi, Eine erscheint reif, obwohl sie unreif ist,

pakkaṁ āmavaṇṇi, eine erscheint unreif, obwohl sie reif ist,

āmaṁ āmavaṇṇi, eine erscheint unreif und ist auch unreif

pakkaṁ pakkavaṇṇi—und eine erscheint reif und ist auch reif.

Imāni kho, bhikkhave, cattāri ambāni. Das sind die vier Mangofrüchte.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro ambūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Ebenso findet man in der Welt vier Personen, die Mangofrüchten gleichen.

Katame cattāro? Welche vier?

Āmo pakkavaṇṇī, Eine erscheint reif, obwohl sie unreif ist,

pakko āmavaṇṇī, eine erscheint unreif, obwohl sie reif ist,

āmo āmavaṇṇī, eine erscheint unreif und ist auch unreif

pakko pakkavaṇṇī. und eine erscheint reif und ist auch reif.

Kathañca, bhikkhave, puggalo āmo hoti pakkavaṇṇī? Und wie erscheint eine Person reif, obwohl sie unreif ist?

Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. Da ist eine Person würdevoll beim Ausgehen und Zurückkommen, beim Hin- und Wegschauen, beim Beugen und Strecken der Glieder, beim Tragen von äußerer Robe, Schale und Roben.

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Doch sie versteht nicht wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden.‘ … ‚Das ist der Ursprung des Leidens.‘ … ‚Das ist das Aufhören des Leidens.‘ … ‚Das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt.‘

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo āmo hoti pakkavaṇṇī. So erscheint eine Person reif, obwohl sie unreif ist.

Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, ambaṁ āmaṁ pakkavaṇṇi; Diese Person ist wie eine Mangofrucht, die reif erscheint, obwohl sie unreif ist, sage ich.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Kathañca, bhikkhave, puggalo pakko hoti āmavaṇṇī? Und wie erscheint eine Person unreif, obwohl sie reif ist?

Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. Da ist eine Person nicht würdevoll beim Ausgehen und Zurückkommen …

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Doch sie versteht wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden.‘ …

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pakko hoti āmavaṇṇī. So erscheint eine Person unreif, obwohl sie reif ist.

Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, ambaṁ pakkaṁ āmavaṇṇi; Diese Person ist wie eine Mangofrucht, die unreif erscheint, obwohl sie reif ist, sage ich.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Kathañca, bhikkhave, puggalo āmo hoti āmavaṇṇī? Und wie erscheint eine Person unreif und ist auch unreif?

Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. Da ist eine Person nicht würdevoll beim Ausgehen und Zurückkommen …

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Und sie versteht auch nicht wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden.‘ …

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo āmo hoti āmavaṇṇī. So erscheint eine Person unreif und ist auch unreif.

Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, ambaṁ āmaṁ āmavaṇṇi; Diese Person ist wie eine Mangofrucht, die unreif erscheint und auch unreif ist, sage ich.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Kathañca, bhikkhave, puggalo pakko hoti pakkavaṇṇī? Und wie erscheint eine Person reif und ist auch reif?

Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. Da ist eine Person würdevoll beim Ausgehen und Zurückkommen, beim Hin- und Wegschauen, beim Beugen und Strecken der Glieder, beim Tragen von äußerer Robe, Schale und Roben.

So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Und sie versteht auch wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden.‘ … ‚Das ist der Ursprung des Leidens.‘ … ‚Das ist das Aufhören des Leidens.‘ … ‚Das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt.‘

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo pakko hoti pakkavaṇṇī. So erscheint eine Person reif und ist auch reif.

Seyyathāpi taṁ, bhikkhave, ambaṁ pakkaṁ pakkavaṇṇi; Diese Person ist wie eine Mangofrucht, die reif erscheint und auch reif ist, sage ich.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Ime kho, bhikkhave, cattāro ambūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. Das sind die vier Personen, die Mangofrüchten gleichen, die man in der Welt findet.“

Pañcamaṁ.
PreviousNext