Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 4.104 Nummerierte Lehrreden 4.104
11. Valāhakavagga 11. Das Kapitel über Wolken
Udakarahadasutta Seen
“Cattārome, bhikkhave, udakarahadā. „Mönche und Nonnen, es gibt diese vier Seen.
Katame cattāro? Welche vier?
Uttāno gambhīrobhāso, Einer erscheint tief, obwohl er seicht ist,
gambhīro uttānobhāso, einer erscheint seicht, obwohl er tief ist,
uttāno uttānobhāso, einer erscheint seicht und ist auch seicht
gambhīro gambhīrobhāso—und einer erscheint tief und ist auch tief.
Ime kho, bhikkhave, cattāro udakarahadā. Das sind die vier Seen.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Ebenso findet man in der Welt vier Personen, die Seen gleichen.
Katame cattāro? Welche vier?
Uttāno gambhīrobhāso, Eine erscheint tief, obwohl sie seicht ist,
gambhīro uttānobhāso, eine erscheint seicht, obwohl sie tief ist,
uttāno uttānobhāso, eine erscheint seicht und ist auch seicht
gambhīro gambhīrobhāso. und eine erscheint tief und ist auch tief.
Kathañca, bhikkhave, puggalo uttāno hoti gambhīrobhāso? Und wie erscheint eine Person tief, obwohl sie seicht ist?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. Da ist eine Person würdevoll beim Ausgehen und Zurückkommen, beim Hin- und Wegschauen, beim Beugen und Strecken der Glieder, beim Tragen von äußerer Robe, Schale und Roben.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Doch sie versteht nicht wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden.‘ … ‚Das ist der Ursprung des Leidens.‘ … ‚Das ist das Aufhören des Leidens.‘ … ‚Das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt.‘
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo uttāno hoti gambhīrobhāso. So erscheint eine Person tief, obwohl sie seicht ist.
Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado uttāno gambhīrobhāso; Diese Person ist wie ein See, der tief erscheint, obwohl er seicht ist, sage ich.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti uttānobhāso? Und wie erscheint eine Person seicht, obwohl sie tief ist?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. Da ist eine Person nicht würdevoll beim Ausgehen und Zurückkommen …
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Doch sie versteht wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden.‘ …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti uttānobhāso. So erscheint eine Person seicht, obwohl sie tief ist.
Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado gambhīro uttānobhāso; Diese Person ist wie ein See, der seicht erscheint, obwohl er tief ist, sage ich.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo uttāno hoti uttānobhāso? Und wie erscheint eine Person seicht und ist auch seicht?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. Da ist eine Person nicht würdevoll beim Ausgehen und Zurückkommen …
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Und sie versteht auch nicht wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden.‘ …
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo uttāno hoti uttānobhāso. So erscheint eine Person seicht und ist auch seicht.
Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado uttāno uttānobhāso; Diese Person ist wie ein See, der seicht erscheint und auch seicht ist, sage ich.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Kathañca, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti gambhīrobhāso? Und wie erscheint eine Person tief und ist auch tief?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṁ hoti abhikkantaṁ paṭikkantaṁ ālokitaṁ vilokitaṁ samiñjitaṁ pasāritaṁ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṁ. Da ist eine Person würdevoll beim Ausgehen und Zurückkommen, beim Hin- und Wegschauen, beim Beugen und Strecken der Glieder, beim Tragen von äußerer Robe, Schale und Roben.
So ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Und sie versteht auch wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden.‘ … ‚Das ist der Ursprung des Leidens.‘ … ‚Das ist das Aufhören des Leidens.‘ … ‚Das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt.‘
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gambhīro hoti gambhīrobhāso. So erscheint eine Person tief und ist auch tief.
Seyyathāpi so, bhikkhave, udakarahado gambhīro gambhīrobhāso; Diese Person ist wie ein See, der tief erscheint und auch tief ist, sage ich.
tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.
Ime kho, bhikkhave, cattāro udakarahadūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. Das sind die vier Personen, die Seen gleichen, die man in der Welt findet.“
Catutthaṁ.