Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.102 Nummerierte Lehrreden 4.102

11. Valāhakavagga 11. Das Kapitel über Wolken

Dutiyavalāhakasutta Wolken (2)

ā€œCattārome, bhikkhave, valāhakā. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt diese vier Wolken.

Katame cattāro? Welche vier?

Gajjitā no vassitā, Eine, die donnert, ohne zu regnen,

vassitā no gajjitā, eine, die regnet, ohne zu donnern,

neva gajjitā no vassitā, eine, die weder donnert noch regnet,

gajjitā ca vassitā ca. und eine, die sowohl donnert als auch regnet.

Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakā. Das sind die vier Wolken.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Ebenso findet man in der Welt vier Personen, die Wolken gleichen.

Katame cattāro? Welche vier?

Gajjitā no vassitā, Eine, die donnert, ohne zu regnen,

vassitā no gajjitā, eine, die regnet, ohne zu donnern,

neva gajjitā no vassitā, eine, die weder donnert noch regnet,

gajjitā ca vassitā ca. und eine, die sowohl donnert als auch regnet.

KathaƱca, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā? Und wie donnert eine Person, ohne zu regnen?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti—Da prƤgt sich eine Person die Lehre ein:

suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und Ausarbeitungen.

So ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ nappajānāti, ā€˜ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhÅ«taṁ nappajānāti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhÅ«taṁ nappajānāti, ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ nappajānāti. Doch sie versteht nicht wahrhaftig: ā€šDas ist das Leiden.ā€˜ … ā€šDas ist der Ursprung des Leidens.ā€˜ … ā€šDas ist das Aufhƶren des Leidens.ā€˜ … ā€šDas ist die Übung, die zum Aufhƶren des Leidens führt.ā€˜

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā. So donnert eine Person, ohne zu regnen.

Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā, no vassitā; Diese Person ist wie eine Wolke, die donnert, ohne zu regnen, sage ich.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

KathaƱca, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā? Und wie regnet eine Person, ohne zu donnern?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ na pariyāpuṇāti—Da prƤgt sich eine Person nicht die Lehre ein:

suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und Ausarbeitungen.

So ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti …pe… ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti. Doch sie versteht wahrhaftig: ā€šDas ist das Leiden.ā€˜ … ā€šDas ist der Ursprung des Leidens.ā€˜ … ā€šDas ist das Aufhƶren des Leidens.ā€˜ … ā€šDas ist die Übung, die zum Aufhƶren des Leidens führt.ā€˜

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā. So regnet eine Person, ohne zu donnern.

Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako vassitā, no gajjitā; Diese Person ist wie eine Wolke, die regnet, ohne zu donnern, sage ich.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

KathaƱca, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā? Und wie donnert eine Person nicht und regnet auch nicht?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva dhammaṁ pariyāpuṇāti—Da prƤgt sich eine Person nicht die Lehre ein:

suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und Ausarbeitungen.

So ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ nappajānāti …pe… ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ nappajānāti. Und sie versteht auch nicht wahrhaftig: ā€šDas ist das Leiden.ā€˜ … ā€šDas ist der Ursprung des Leidens.ā€˜ … ā€šDas ist das Aufhƶren des Leidens.ā€˜ … ā€šDas ist die Übung, die zum Aufhƶren des Leidens führt.ā€˜

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā. So donnert eine Person nicht und regnet auch nicht.

Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako neva gajjitā, no vassitā; Diese Person ist wie eine Wolke, die weder donnert noch regnet, sage ich.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

KathaƱca, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca? Und wie donnert eine Person und regnet auch?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṁ pariyāpuṇāti—Da prƤgt sich eine Person die Lehre ein:

suttaṁ, geyyaṁ, veyyākaraṇaṁ, gāthaṁ, udānaṁ, itivuttakaṁ, jātakaṁ, abbhutadhammaṁ, vedallaṁ. die Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤche, Strophen, innigen Ausrufe, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und Ausarbeitungen.

So ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti …pe… ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti. Und sie versteht auch wahrhaftig: ā€šDas ist das Leiden.ā€˜ … ā€šDas ist der Ursprung des Leidens.ā€˜ … ā€šDas ist das Aufhƶren des Leidens.ā€˜ … ā€šDas ist die Übung, die zum Aufhƶren des Leidens führt.ā€˜

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca. So donnert eine Person und regnet auch.

Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā ca vassitā ca; Diese Person ist wie eine Wolke, die sowohl donnert als auch regnet, sage ich.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakÅ«pamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasminā€ti. Das sind die vier Personen, die Wolken gleichen, die man in der Welt findet.ā€œ

Dutiyaṁ.
PreviousNext