Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 4.101 Nummerierte Lehrreden 4.101

11. Valāhakavagga 11. Das Kapitel über Wolken

Paṭhamavalāhakasutta Wolken (1)

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:

“bhikkhavo”ti. „Mönche und Nonnen!“

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. „Ehrwürdiger Herr“, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

“Cattārome, bhikkhave, valāhakā. „Mönche und Nonnen, es gibt diese vier Wolken.

Katame cattāro? Welche vier?

Gajjitā no vassitā, Eine, die donnert, ohne zu regnen,

vassitā no gajjitā, eine, die regnet, ohne zu donnern,

neva gajjitā no vassitā, eine, die weder donnert noch regnet,

gajjitā ca vassitā ca. und eine, die sowohl donnert als auch regnet.

Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakā. Das sind die vier Wolken.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Ebenso findet man in der Welt vier Personen, die Wolken gleichen.

Katame cattāro? Welche vier?

Gajjitā no vassitā, Eine, die donnert, ohne zu regnen,

vassitā no gajjitā, eine, die regnet, ohne zu donnern,

neva gajjitā no vassitā, eine, die weder donnert noch regnet,

gajjitā ca vassitā ca. und eine, die sowohl donnert als auch regnet.

Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti no vassitā? Und wie donnert eine Person, ohne zu regnen?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāsitā hoti, no kattā. Da ist eine Person jemand, der redet, aber nicht jemand, der tut.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā. So donnert eine Person, ohne zu regnen.

Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā, no vassitā; Diese Person ist wie eine Wolke, die donnert, ohne zu regnen, sage ich.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Kathañca, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā? Und wie regnet eine Person, ohne zu donnern?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kattā hoti, no bhāsitā. Da ist eine Person jemand, der tut, aber nicht jemand, der redet.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā. So regnet eine Person, ohne zu donnern.

Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako vassitā, no gajjitā; Diese Person ist wie eine Wolke, die regnet, ohne zu donnern, sage ich.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Kathañca, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā? Und wie donnert eine Person nicht und regnet auch nicht?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva bhāsitā hoti, no kattā. Da ist eine Person weder jemand, der redet, noch jemand, der tut.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā. So donnert eine Person nicht und regnet auch nicht.

Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako neva gajjitā, no vassitā; Diese Person ist wie eine Wolke, die weder donnert noch regnet, sage ich.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca? Und wie donnert eine Person und regnet auch?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāsitā ca hoti kattā ca. Da ist eine Person sowohl jemand, der redet, als auch jemand, der tut.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca. So donnert eine Person und regnet auch.

Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā ca vassitā ca; Diese Person ist wie eine Wolke, die sowohl donnert als auch regnet, sage ich.

tathūpamāhaṁ, bhikkhave, imaṁ puggalaṁ vadāmi.

Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. Das sind die vier Personen, die Wolken gleichen, die man in der Welt findet.“

Paṭhamaṁ.
PreviousNext