Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.99 Nummerierte Lehrreden 4.99

10. Asuravagga 10. Das Kapitel über Titanen

Sikkhāpadasutta Schulungsregeln

ā€œCattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. ā€žMƶnche und Nonnen, diese vier Personen findet man in der Welt.

Katame cattāro? Welche vier?

attahitāya paṭipanno no parahitāya, Jemanden, der zum eigenen Nutzen übt, aber nicht zum Nutzen anderer;

parahitāya paṭipanno no attahitāya, jemanden, der zum Nutzen anderer übt, aber nicht zum eigenen Nutzen;

nevattahitāya paṭipanno no parahitāya, jemanden, der weder zum eigenen Nutzen übt noch zum Nutzen anderer;

attahitāya ceva paṭipanno parahitāya ca. jemanden, der sowohl zum eigenen Nutzen übt als auch zum Nutzen anderer.

Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya? Und wie übt eine Person zum eigenen Nutzen, aber nicht zum Nutzen anderer?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā pāṇātipātā paį¹­ivirato hoti, no paraṁ pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti; Da tƶtet eine Person selbst keine lebenden Geschƶpfe, stiehlt nicht, begeht keine sexuellen Verfehlungen, lügt nicht und trinkt keine Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein. Doch sie ermuntert andere nicht, das Gleiche zu tun.

attanā adinnādānā paį¹­ivirato hoti, no paraṁ adinnādānā veramaṇiyā samādapeti;

attanā kāmesumicchācārā paį¹­ivirato hoti, no paraṁ kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti;

attanā musāvādā paį¹­ivirato hoti, no paraṁ musāvādā veramaṇiyā samādapeti;

attanā surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā paį¹­ivirato hoti, no paraṁ surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā veramaṇiyā samādapeti.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. So übt eine Person zum eigenen Nutzen, aber nicht zum Nutzen anderer.

Kathañca, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya? Und wie übt eine Person zum Nutzen anderer, aber nicht zum eigenen Nutzen?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā pāṇātipātā appaį¹­ivirato hoti, paraṁ pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti; Da tƶtet eine Person selbst lebende Geschƶpfe, stiehlt, begeht sexuelle Verfehlungen, lügt und trinkt Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein. Doch sie ermuntert andere, diese Dinge nicht zu tun.

attanā adinnādānā appaį¹­ivirato hoti, paraṁ adinnādānā veramaṇiyā samādapeti;

attanā kāmesumicchācārā appaį¹­ivirato hoti, paraṁ kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti;

attanā musāvādā appaį¹­ivirato hoti, paraṁ musāvādā veramaṇiyā samādapeti;

attanā surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā appaį¹­ivirato hoti, paraṁ surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā veramaṇiyā samādapeti.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo parahitāya paṭipanno hoti, no attahitāya. So übt eine Person zum Nutzen anderer, aber nicht zum eigenen Nutzen.

Kathañca, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti no parahitāya? Und wie übt eine Person weder zum eigenen Nutzen noch zum Nutzen anderer?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā pāṇātipātā appaį¹­ivirato hoti, no paraṁ pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā appaį¹­ivirato hoti, no paraṁ surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā veramaṇiyā samādapeti. Da tƶtet eine Person selbst lebende Geschƶpfe, usw. … Und sie ermuntert andere nicht, diese Dinge nicht zu tun.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo nevattahitāya paṭipanno hoti, no parahitāya. So übt eine Person weder zum eigenen Nutzen noch zum Nutzen anderer.

Kathañca, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca? Und wie übt eine Person sowohl zum eigenen Nutzen als auch zum Nutzen anderer?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanā ca pāṇātipātā paį¹­ivirato hoti, paraƱca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti …pe… attanā ca surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā paį¹­ivirato hoti, paraƱca surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā veramaṇiyā samādapeti. Da tƶtet eine Person selbst keine lebenden Geschƶpfe, usw. … Und sie ermuntert andere, das Gleiche zu tun.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo attahitāya ceva paṭipanno hoti parahitāya ca. So übt eine Person sowohl zum eigenen Nutzen als auch zum Nutzen anderer.

Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminā€ti. Das sind die vier Personen, die man in der Welt findet.ā€œ

Navamaṁ.
PreviousNext