Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.99 Nummerierte Lehrreden 4.99
10. Asuravagga 10. Das Kapitel über Titanen
SikkhÄpadasutta Schulungsregeln
āCattÄrome, bhikkhave, puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. āMƶnche und Nonnen, diese vier Personen findet man in der Welt.
Katame cattÄro? Welche vier?
attahitÄya paį¹ipanno no parahitÄya, Jemanden, der zum eigenen Nutzen übt, aber nicht zum Nutzen anderer;
parahitÄya paį¹ipanno no attahitÄya, jemanden, der zum Nutzen anderer übt, aber nicht zum eigenen Nutzen;
nevattahitÄya paį¹ipanno no parahitÄya, jemanden, der weder zum eigenen Nutzen übt noch zum Nutzen anderer;
attahitÄya ceva paį¹ipanno parahitÄya ca. jemanden, der sowohl zum eigenen Nutzen übt als auch zum Nutzen anderer.
KathaƱca, bhikkhave, puggalo attahitÄya paį¹ipanno hoti, no parahitÄya? Und wie übt eine Person zum eigenen Nutzen, aber nicht zum Nutzen anderer?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanÄ pÄį¹ÄtipÄtÄ paį¹ivirato hoti, no paraį¹ pÄį¹ÄtipÄtÄ veramaį¹iyÄ samÄdapeti; Da tƶtet eine Person selbst keine lebenden Geschƶpfe, stiehlt nicht, begeht keine sexuellen Verfehlungen, lügt nicht und trinkt keine Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein. Doch sie ermuntert andere nicht, das Gleiche zu tun.
attanÄ adinnÄdÄnÄ paį¹ivirato hoti, no paraį¹ adinnÄdÄnÄ veramaį¹iyÄ samÄdapeti;
attanÄ kÄmesumicchÄcÄrÄ paį¹ivirato hoti, no paraį¹ kÄmesumicchÄcÄrÄ veramaį¹iyÄ samÄdapeti;
attanÄ musÄvÄdÄ paį¹ivirato hoti, no paraį¹ musÄvÄdÄ veramaį¹iyÄ samÄdapeti;
attanÄ surÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄnÄ paį¹ivirato hoti, no paraį¹ surÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄnÄ veramaį¹iyÄ samÄdapeti.
Evaį¹ kho, bhikkhave, puggalo attahitÄya paį¹ipanno hoti, no parahitÄya. So übt eine Person zum eigenen Nutzen, aber nicht zum Nutzen anderer.
KathaƱca, bhikkhave, puggalo parahitÄya paį¹ipanno hoti, no attahitÄya? Und wie übt eine Person zum Nutzen anderer, aber nicht zum eigenen Nutzen?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanÄ pÄį¹ÄtipÄtÄ appaį¹ivirato hoti, paraį¹ pÄį¹ÄtipÄtÄ veramaį¹iyÄ samÄdapeti; Da tƶtet eine Person selbst lebende Geschƶpfe, stiehlt, begeht sexuelle Verfehlungen, lügt und trinkt Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein. Doch sie ermuntert andere, diese Dinge nicht zu tun.
attanÄ adinnÄdÄnÄ appaį¹ivirato hoti, paraį¹ adinnÄdÄnÄ veramaį¹iyÄ samÄdapeti;
attanÄ kÄmesumicchÄcÄrÄ appaį¹ivirato hoti, paraį¹ kÄmesumicchÄcÄrÄ veramaį¹iyÄ samÄdapeti;
attanÄ musÄvÄdÄ appaį¹ivirato hoti, paraį¹ musÄvÄdÄ veramaį¹iyÄ samÄdapeti;
attanÄ surÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄnÄ appaį¹ivirato hoti, paraį¹ surÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄnÄ veramaį¹iyÄ samÄdapeti.
Evaį¹ kho, bhikkhave, puggalo parahitÄya paį¹ipanno hoti, no attahitÄya. So übt eine Person zum Nutzen anderer, aber nicht zum eigenen Nutzen.
KathaƱca, bhikkhave, puggalo nevattahitÄya paį¹ipanno hoti no parahitÄya? Und wie übt eine Person weder zum eigenen Nutzen noch zum Nutzen anderer?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanÄ pÄį¹ÄtipÄtÄ appaį¹ivirato hoti, no paraį¹ pÄį¹ÄtipÄtÄ veramaį¹iyÄ samÄdapeti ā¦pe⦠attanÄ surÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄnÄ appaį¹ivirato hoti, no paraį¹ surÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄnÄ veramaį¹iyÄ samÄdapeti. Da tƶtet eine Person selbst lebende Geschƶpfe, usw. ⦠Und sie ermuntert andere nicht, diese Dinge nicht zu tun.
Evaį¹ kho, bhikkhave, puggalo nevattahitÄya paį¹ipanno hoti, no parahitÄya. So übt eine Person weder zum eigenen Nutzen noch zum Nutzen anderer.
KathaƱca, bhikkhave, puggalo attahitÄya ceva paį¹ipanno hoti parahitÄya ca? Und wie übt eine Person sowohl zum eigenen Nutzen als auch zum Nutzen anderer?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanÄ ca pÄį¹ÄtipÄtÄ paį¹ivirato hoti, paraƱca pÄį¹ÄtipÄtÄ veramaį¹iyÄ samÄdapeti ā¦pe⦠attanÄ ca surÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄnÄ paį¹ivirato hoti, paraƱca surÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄnÄ veramaį¹iyÄ samÄdapeti. Da tƶtet eine Person selbst keine lebenden Geschƶpfe, usw. ⦠Und sie ermuntert andere, das Gleiche zu tun.
Evaį¹ kho, bhikkhave, puggalo attahitÄya ceva paį¹ipanno hoti parahitÄya ca. So übt eine Person sowohl zum eigenen Nutzen als auch zum Nutzen anderer.
Ime kho, bhikkhave, cattÄro puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmināti. Das sind die vier Personen, die man in der Welt findet.ā
Navamaį¹.