Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.97 Nummerierte Lehrreden 4.97
10. Asuravagga 10. Das Kapitel über Titanen
Khippanisantisutta Von flinkem Verstand
āCattÄrome, bhikkhave, puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. āMƶnche und Nonnen, diese vier Personen findet man in der Welt.
Katame cattÄro? Welche vier?
attahitÄya paį¹ipanno no parahitÄya, Jemanden, der zum eigenen Nutzen übt, aber nicht zum Nutzen anderer,
parahitÄya paį¹ipanno no attahitÄya, jemanden, der zum Nutzen anderer übt, aber nicht zum eigenen Nutzen,
nevattahitÄya paį¹ipanno no parahitÄya, jemanden, der weder zum eigenen Nutzen übt noch zum Nutzen anderer,
attahitÄya ceva paį¹ipanno parahitÄya ca. und jemanden, der sowohl zum eigenen Nutzen übt als auch zum Nutzen anderer.
KathaƱca, bhikkhave, puggalo attahitÄya paį¹ipanno hoti, no parahitÄya? Und wie übt eine Person zum eigenen Nutzen, aber nicht zum Nutzen anderer?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo khippanisantÄ« ca hoti kusalesu dhammesu, sutÄnaƱca dhammÄnaį¹ dhÄrakajÄtiko hoti, dhÄtÄnaƱca dhammÄnaį¹ atthÅ«paparikkhÄ« hoti atthamaƱƱÄya dhammamaƱƱÄya, dhammÄnudhammappaį¹ipanno hoti; Da ist eine Person von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht. Lehren, die sie gehƶrt hat, kann sie gut behalten. Sie untersucht die Bedeutung der Lehren, die sie behalten hat. Sie versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit.
no ca kalyÄį¹avÄco hoti kalyÄį¹avÄkkaraį¹o poriyÄ vÄcÄya samannÄgato vissaį¹į¹hÄya anelagalÄya atthassa viƱƱÄpaniyÄ, no ca sandassako hoti samÄdapako samuttejako sampahaį¹sako sabrahmacÄrÄ«naį¹. Aber sie ist kein guter Redner und drückt sich nicht gut aus. Ihre Worte sind nicht geschliffen, klar und deutlich und bringen die Bedeutung nicht zum Ausdruck. Sie leitet ihre geistlichen GefƤhrten nicht an, ermuntert sie nicht, begeistert sie nicht und erhebt sie nicht.
Evaį¹ kho, bhikkhave, puggalo attahitÄya paį¹ipanno hoti, no parahitÄya. So übt eine Person zum eigenen Nutzen, aber nicht zum Nutzen anderer.
KathaƱca, bhikkhave, puggalo parahitÄya paį¹ipanno hoti, no attahitÄya? Und wie übt eine Person zum Nutzen anderer, aber nicht zum eigenen Nutzen?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho khippanisantÄ« hoti kusalesu dhammesu, no ca sutÄnaį¹ dhammÄnaį¹ dhÄrakajÄtiko hoti, no ca dhÄtÄnaį¹ dhammÄnaį¹ atthÅ«paparikkhÄ« hoti, no ca atthamaƱƱÄya dhammamaƱƱÄya dhammÄnudhammappaį¹ipanno hoti; Da ist eine Person nicht von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht ā¦
kalyÄį¹avÄco ca hoti kalyÄį¹avÄkkaraį¹o poriyÄ vÄcÄya samannÄgato vissaį¹į¹hÄya anelagalÄya atthassa viƱƱÄpaniyÄ, sandassako ca hoti samÄdapako samuttejako sampahaį¹sako sabrahmacÄrÄ«naį¹. Aber sie ist ein guter Redner und drückt sich gut aus ā¦
Evaį¹ kho, bhikkhave, puggalo parahitÄya paį¹ipanno hoti, no attahitÄya. So übt eine Person zum Nutzen anderer, aber nicht zum eigenen Nutzen.
KathaƱca, bhikkhave, puggalo nevattahitÄya paį¹ipanno hoti, no parahitÄya? Und wie übt eine Person weder zum eigenen Nutzen noch zum Nutzen anderer?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo na heva kho khippanisantÄ« hoti kusalesu dhammesu, no ca sutÄnaį¹ dhammÄnaį¹ dhÄrakajÄtiko hoti, no ca dhÄtÄnaį¹ dhammÄnaį¹ atthÅ«paparikkhÄ« hoti, no ca atthamaƱƱÄya dhammamaƱƱÄya dhammÄnudhammappaį¹ipanno hoti; Da ist eine Person nicht von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht ā¦
no ca kalyÄį¹avÄco hoti kalyÄį¹avÄkkaraį¹o poriyÄ vÄcÄya samannÄgato vissaį¹į¹hÄya anelagalÄya atthassa viƱƱÄpaniyÄ, no ca sandassako hoti samÄdapako samuttejako sampahaį¹sako sabrahmacÄrÄ«naį¹. Und sie ist auch kein guter Redner und drückt sich nicht gut aus ā¦
Evaį¹ kho, bhikkhave, puggalo nevattahitÄya paį¹ipanno hoti, no parahitÄya. So übt eine Person weder zum eigenen Nutzen noch zum Nutzen anderer.
KathaƱca, bhikkhave, puggalo attahitÄya ceva paį¹ipanno hoti parahitÄya ca? Und wie übt eine Person sowohl zum eigenen Nutzen als auch zum Nutzen anderer?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo khippanisantÄ« ca hoti kusalesu dhammesu, sutÄnaƱca dhammÄnaį¹ dhÄrakajÄtiko hoti, dhÄtÄnaƱca dhammÄnaį¹ atthÅ«paparikkhÄ« hoti atthamaƱƱÄya dhammamaƱƱÄya, dhammÄnudhammappaį¹ipanno hoti; Da ist eine Person von flinkem Verstand, wenn es um taugliche Lehren geht. Lehren, die sie gehƶrt hat, kann sie gut behalten. Sie untersucht die Bedeutung der Lehren, die sie behalten hat. Sie versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit.
kalyÄį¹avÄco ca hoti kalyÄį¹avÄkkaraį¹o poriyÄ vÄcÄya samannÄgato vissaį¹į¹hÄya anelagalÄya atthassa viƱƱÄpaniyÄ, sandassako ca hoti samÄdapako samuttejako sampahaį¹sako sabrahmacÄrÄ«naį¹. Und sie ist ein guter Redner und drückt sich gut aus. Ihre Worte sind geschliffen, klar und deutlich und bringen die Bedeutung zum Ausdruck. Sie leitet ihre geistlichen GefƤhrten an, ermuntert sie, begeistert sie und erhebt sie.
Evaį¹ kho, bhikkhave, puggalo attahitÄya ceva paį¹ipanno hoti parahitÄya ca. So übt eine Person sowohl zum eigenen Nutzen als auch zum Nutzen anderer.
Ime kho, bhikkhave, cattÄro puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmināti. Das sind die vier Personen, die man in der Welt findet.ā
Sattamaį¹.