Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.94 Nummerierte Lehrreden 4.94

10. Asuravagga 10. Das Kapitel über Titanen

Tatiyasamādhisutta Versenkung (3)

ā€œCattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. ā€žMƶnche und Nonnen, diese vier Personen findet man in der Welt.

Katame cattāro? Welche vier?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa, na lābhī adhipaññādhammavipassanāya. Da besitzt eine Person die innere Sammlung des Herzens, doch nicht die höhere Weisheit, die die Gesetzmäßigkeiten klar sieht.

Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī hoti adhipaññādhammavipassanāya, na lābhī ajjhattaṁ cetosamathassa. Dann besitzt da eine Person die höhere Weisheit, die die Gesetzmäßigkeiten klar sieht, doch nicht die innere Sammlung des Herzens.

Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ceva lābhī hoti ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhī adhipaññādhammavipassanāya. Dann besitzt da eine Person weder die innere Sammlung des Herzens noch die höhere Weisheit, die die Gesetzmäßigkeiten klar sieht.

Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. Dann besitzt da eine Person sowohl die innere Sammlung des Herzens als auch die höhere Weisheit, die die Gesetzmäßigkeiten klar sieht.

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhÄ« ajjhattaṁ cetosamathassa na lābhÄ« adhipaƱƱādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṁ puggalo lābhÄ« adhipaƱƱādhammavipassanāya so upasaį¹…kamitvā evamassa vacanÄ«yo: Was die Person betrifft, die die Sammlung besitzt, doch nicht die Klarsicht: Sie soll jemanden aufsuchen, der Klarsicht besitzt, und fragen:

ā€˜kathaṁ nu kho, āvuso, saį¹…khārā daį¹­į¹­habbā? ā€šGeehrter, wie soll man die Bedingungen betrachten?

Kathaṁ saį¹…khārā sammasitabbā? Wie soll man sie erfassen?

Kathaṁ saį¹…khārā vipassitabbā’ti? Wie soll man sie klar sehen?ā€˜

Tassa so yathādiṭṭhaṁ yathāviditaṁ byākaroti: Dieser würde aus seiner eigenen Erfahrung antworten:

ā€˜evaṁ kho, āvuso, saį¹…khārā daį¹­į¹­habbā, evaṁ saį¹…khārā sammasitabbā, evaṁ saį¹…khārā vipassitabbā’ti. ā€šSo soll man die Bedingungen betrachten, so soll man sie erfassen, so soll man sie klar sehen.ā€˜

So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. Nach einiger Zeit wird die Person sowohl Sammlung als auch Klarsicht besitzen.

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhÄ« adhipaƱƱādhammavipassanāya na lābhÄ« ajjhattaṁ cetosamathassa, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṁ puggalo lābhÄ« ajjhattaṁ cetosamathassa so upasaį¹…kamitvā evamassa vacanÄ«yo: Was die Person betrifft, die die Klarsicht besitzt, doch nicht die Sammlung: Sie soll jemanden aufsuchen, der Sammlung besitzt, und fragen:

ā€˜kathaṁ nu kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ? ā€šGeehrter, wie soll man den Geist stillen?

Kathaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ? Wie soll man ihn ihn sich setzen lassen?

Kathaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ? Wie soll man ihn eins werden lassen?

Kathaṁ cittaṁ samādahātabban’ti? Wie soll man ihn sich im Samādhi versenken lassen?ā€˜

Tassa so yathādiṭṭhaṁ yathāviditaṁ byākaroti: Dieser würde aus seiner eigenen Erfahrung antworten:

ā€˜evaṁ kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ, evaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ, evaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ, evaṁ cittaṁ samādahātabban’ti. ā€šSo soll man den Geist stillen, ihn sich setzen, eins werden und sich im Samādhi versenken lassen.ā€˜

So aparena samaye lābhī ceva hoti adhipaññādhammavipassanāya lābhī ca ajjhattaṁ cetosamathassa. Nach einiger Zeit wird die Person sowohl Klarsicht als auch Sammlung besitzen.

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo na ceva lābhÄ« ajjhattaṁ cetosamathassa na ca lābhÄ« adhipaƱƱādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena yvāyaṁ puggalo lābhÄ« ceva ajjhattaṁ cetosamathassa lābhÄ« ca adhipaƱƱādhammavipassanāya so upasaį¹…kamitvā evamassa vacanÄ«yo: Was die Person betrifft, die weder Sammlung noch Klarsicht besitzt: Sie soll jemanden aufsuchen, der sowohl Sammlung als auch Klarsicht besitzt, und fragen:

ā€˜kathaṁ nu kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ? ā€šGeehrter, wie soll man den Geist stillen?

Kathaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ? Wie soll man ihn sich setzen lassen?

Kathaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ? Wie soll man ihn eins werden lassen?

Kathaṁ cittaṁ samādahātabbaṁ? Wie soll man ihn sich im Samādhi versenken lassen?

Kathaṁ saį¹…khārā daį¹­į¹­habbā? Wie soll man die Bedingungen betrachten?

Kathaṁ saį¹…khārā sammasitabbā? Wie soll man sie erfassen?

Kathaṁ saį¹…khārā vipassitabbā’ti? Wie soll man sie klar sehen?ā€˜

Tassa so yathādiṭṭhaṁ yathāviditaṁ byākaroti: Dieser würde so antworten, wie er gesehen und erkannt hat:

ā€˜evaṁ kho, āvuso, cittaṁ saṇṭhapetabbaṁ, evaṁ cittaṁ sannisādetabbaṁ, evaṁ cittaṁ ekodi kātabbaṁ, evaṁ cittaṁ samādahātabbaṁ, evaṁ saį¹…khārā daį¹­į¹­habbā, evaṁ saį¹…khārā sammasitabbā, evaṁ saį¹…khārā vipassitabbā’ti. ā€šSo soll man den Geist stillen, ihn sich setzen, eins werden und sich im Samādhi versenken lassen. So soll man die Bedingungen betrachten, so soll man sie erfassen, so soll man sie klar sehen.ā€˜

So aparena samayena lābhī ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhī ca adhipaññādhammavipassanāya. Nach einiger Zeit wird die Person sowohl Sammlung als auch Klarsicht besitzen.

Tatra, bhikkhave, yvāyaṁ puggalo lābhÄ« ceva hoti ajjhattaṁ cetosamathassa lābhÄ« ca adhipaƱƱādhammavipassanāya, tena, bhikkhave, puggalena tesu ceva kusalesu dhammesu patiį¹­į¹­hāya uttari āsavānaṁ khayāya yogo karaṇīyo. Was die Person betrifft, die sowohl Sammlung als auch Klarsicht besitzt: Sie soll auf diese tauglichen Eigenschaften gegründet weiterhin Meditation üben, um die Befleckungen aufzulƶsen.

Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminā€ti. Das sind die vier Personen, die man in der Welt findet.ā€œ

Catutthaṁ.
PreviousNext