Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.94 Nummerierte Lehrreden 4.94
10. Asuravagga 10. Das Kapitel über Titanen
TatiyasamÄdhisutta Versenkung (3)
āCattÄrome, bhikkhave, puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. āMƶnche und Nonnen, diese vier Personen findet man in der Welt.
Katame cattÄro? Welche vier?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo lÄbhÄ« hoti ajjhattaį¹ cetosamathassa, na lÄbhÄ« adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya. Da besitzt eine Person die innere Sammlung des Herzens, doch nicht die hƶhere Weisheit, die die GesetzmƤĆigkeiten klar sieht.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lÄbhÄ« hoti adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya, na lÄbhÄ« ajjhattaį¹ cetosamathassa. Dann besitzt da eine Person die hƶhere Weisheit, die die GesetzmƤĆigkeiten klar sieht, doch nicht die innere Sammlung des Herzens.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ceva lÄbhÄ« hoti ajjhattaį¹ cetosamathassa na ca lÄbhÄ« adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya. Dann besitzt da eine Person weder die innere Sammlung des Herzens noch die hƶhere Weisheit, die die GesetzmƤĆigkeiten klar sieht.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lÄbhÄ« ceva hoti ajjhattaį¹ cetosamathassa lÄbhÄ« ca adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya. Dann besitzt da eine Person sowohl die innere Sammlung des Herzens als auch die hƶhere Weisheit, die die GesetzmƤĆigkeiten klar sieht.
Tatra, bhikkhave, yvÄyaį¹ puggalo lÄbhÄ« ajjhattaį¹ cetosamathassa na lÄbhÄ« adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya, tena, bhikkhave, puggalena yvÄyaį¹ puggalo lÄbhÄ« adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya so upasaį¹
kamitvÄ evamassa vacanÄ«yo: Was die Person betrifft, die die Sammlung besitzt, doch nicht die Klarsicht: Sie soll jemanden aufsuchen, der Klarsicht besitzt, und fragen:
ākathaį¹ nu kho, Ävuso, saį¹
khÄrÄ daį¹į¹habbÄ? āGeehrter, wie soll man die Bedingungen betrachten?
Kathaį¹ saį¹
khÄrÄ sammasitabbÄ? Wie soll man sie erfassen?
Kathaį¹ saį¹
khÄrÄ vipassitabbÄāti? Wie soll man sie klar sehen?ā
Tassa so yathÄdiį¹į¹haį¹ yathÄviditaį¹ byÄkaroti: Dieser würde aus seiner eigenen Erfahrung antworten:
āevaį¹ kho, Ävuso, saį¹
khÄrÄ daį¹į¹habbÄ, evaį¹ saį¹
khÄrÄ sammasitabbÄ, evaį¹ saį¹
khÄrÄ vipassitabbÄāti. āSo soll man die Bedingungen betrachten, so soll man sie erfassen, so soll man sie klar sehen.ā
So aparena samayena lÄbhÄ« ceva hoti ajjhattaį¹ cetosamathassa lÄbhÄ« ca adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya. Nach einiger Zeit wird die Person sowohl Sammlung als auch Klarsicht besitzen.
Tatra, bhikkhave, yvÄyaį¹ puggalo lÄbhÄ« adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya na lÄbhÄ« ajjhattaį¹ cetosamathassa, tena, bhikkhave, puggalena yvÄyaį¹ puggalo lÄbhÄ« ajjhattaį¹ cetosamathassa so upasaį¹
kamitvÄ evamassa vacanÄ«yo: Was die Person betrifft, die die Klarsicht besitzt, doch nicht die Sammlung: Sie soll jemanden aufsuchen, der Sammlung besitzt, und fragen:
ākathaį¹ nu kho, Ävuso, cittaį¹ saį¹į¹hapetabbaį¹? āGeehrter, wie soll man den Geist stillen?
Kathaį¹ cittaį¹ sannisÄdetabbaį¹? Wie soll man ihn ihn sich setzen lassen?
Kathaį¹ cittaį¹ ekodi kÄtabbaį¹? Wie soll man ihn eins werden lassen?
Kathaį¹ cittaį¹ samÄdahÄtabbanāti? Wie soll man ihn sich im SamÄdhi versenken lassen?ā
Tassa so yathÄdiį¹į¹haį¹ yathÄviditaį¹ byÄkaroti: Dieser würde aus seiner eigenen Erfahrung antworten:
āevaį¹ kho, Ävuso, cittaį¹ saį¹į¹hapetabbaį¹, evaį¹ cittaį¹ sannisÄdetabbaį¹, evaį¹ cittaį¹ ekodi kÄtabbaį¹, evaį¹ cittaį¹ samÄdahÄtabbanāti. āSo soll man den Geist stillen, ihn sich setzen, eins werden und sich im SamÄdhi versenken lassen.ā
So aparena samaye lÄbhÄ« ceva hoti adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya lÄbhÄ« ca ajjhattaį¹ cetosamathassa. Nach einiger Zeit wird die Person sowohl Klarsicht als auch Sammlung besitzen.
Tatra, bhikkhave, yvÄyaį¹ puggalo na ceva lÄbhÄ« ajjhattaį¹ cetosamathassa na ca lÄbhÄ« adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya, tena, bhikkhave, puggalena yvÄyaį¹ puggalo lÄbhÄ« ceva ajjhattaį¹ cetosamathassa lÄbhÄ« ca adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya so upasaį¹
kamitvÄ evamassa vacanÄ«yo: Was die Person betrifft, die weder Sammlung noch Klarsicht besitzt: Sie soll jemanden aufsuchen, der sowohl Sammlung als auch Klarsicht besitzt, und fragen:
ākathaį¹ nu kho, Ävuso, cittaį¹ saį¹į¹hapetabbaį¹? āGeehrter, wie soll man den Geist stillen?
Kathaį¹ cittaį¹ sannisÄdetabbaį¹? Wie soll man ihn sich setzen lassen?
Kathaį¹ cittaį¹ ekodi kÄtabbaį¹? Wie soll man ihn eins werden lassen?
Kathaį¹ cittaį¹ samÄdahÄtabbaį¹? Wie soll man ihn sich im SamÄdhi versenken lassen?
Kathaį¹ saį¹
khÄrÄ daį¹į¹habbÄ? Wie soll man die Bedingungen betrachten?
Kathaį¹ saį¹
khÄrÄ sammasitabbÄ? Wie soll man sie erfassen?
Kathaį¹ saį¹
khÄrÄ vipassitabbÄāti? Wie soll man sie klar sehen?ā
Tassa so yathÄdiį¹į¹haį¹ yathÄviditaį¹ byÄkaroti: Dieser würde so antworten, wie er gesehen und erkannt hat:
āevaį¹ kho, Ävuso, cittaį¹ saį¹į¹hapetabbaį¹, evaį¹ cittaį¹ sannisÄdetabbaį¹, evaį¹ cittaį¹ ekodi kÄtabbaį¹, evaį¹ cittaį¹ samÄdahÄtabbaį¹, evaį¹ saį¹
khÄrÄ daį¹į¹habbÄ, evaį¹ saį¹
khÄrÄ sammasitabbÄ, evaį¹ saį¹
khÄrÄ vipassitabbÄāti. āSo soll man den Geist stillen, ihn sich setzen, eins werden und sich im SamÄdhi versenken lassen. So soll man die Bedingungen betrachten, so soll man sie erfassen, so soll man sie klar sehen.ā
So aparena samayena lÄbhÄ« ceva hoti ajjhattaį¹ cetosamathassa lÄbhÄ« ca adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya. Nach einiger Zeit wird die Person sowohl Sammlung als auch Klarsicht besitzen.
Tatra, bhikkhave, yvÄyaį¹ puggalo lÄbhÄ« ceva hoti ajjhattaį¹ cetosamathassa lÄbhÄ« ca adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya, tena, bhikkhave, puggalena tesu ceva kusalesu dhammesu patiį¹į¹hÄya uttari ÄsavÄnaį¹ khayÄya yogo karaį¹Ä«yo. Was die Person betrifft, die sowohl Sammlung als auch Klarsicht besitzt: Sie soll auf diese tauglichen Eigenschaften gegründet weiterhin Meditation üben, um die Befleckungen aufzulƶsen.
Ime kho, bhikkhave, cattÄro puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmināti. Das sind die vier Personen, die man in der Welt findet.ā
Catutthaį¹.