Other Translations: Čeština , English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 4.85 Nummerierte Lehrreden 4.85

9. Macalavagga 9. Das Kapitel über Unbeirrbarkeit

Tamotamasutta Vom Dunklen zum Dunklen

“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. „Mönche und Nonnen, diese vier Personen findet man in der Welt.

Katame cattāro? Welche vier?

Tamo tamaparāyaṇo, Den Dunklen, der für das Dunkle bestimmt ist,

tamo jotiparāyaṇo, den Dunklen, der für das Helle bestimmt ist,

joti tamaparāyaṇo, den Hellen, der für das Dunkle bestimmt ist,

joti jotiparāyaṇo. und den Hellen, der für das Helle bestimmt ist.

Kathañca, bhikkhave, puggalo tamo hoti tamaparāyaṇo? Und wie ist eine Person dunkel und für das Dunkle bestimmt?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti—caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati. Da ist eine Person in einer geringen Familie wiedergeboren – einer Familie von Leichenarbeitern, Bambusarbeitern, Jägern, Wagenbauern oder Lumpensammlern – arm, mit wenig zu essen und zu trinken, wo das Leben rau ist und Nahrung und Obdach schwer zu finden.

So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. Und sie ist hässlich, unansehnlich, entstellt, kränklich – einäugig, verkrüppelt, lahm oder halb gelähmt. Sie gelangt nicht an Essen, Trinken, Kleidung und Transportmittel, an Kränze, Düfte und Make-up oder an ein Bett, ein Haus und Licht.

So kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. Und sie tut Schlechtes mit dem Körper, der Sprache und dem Geist.

So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird sie an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hölle.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo tamo hoti tamaparāyaṇo. So ist eine Person dunkel und für das Dunkle bestimmt.

Kathañca, bhikkhave, puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo? Und wie ist eine Person dunkel und für das Helle bestimmt?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo nīce kule paccājāto hoti—caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati; Da ist eine Person in einer geringen Familie wiedergeboren …

so ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.

So kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. Aber sie tut Gutes mit dem Körper, der Sprache und dem Geist.

So kāyena sucaritaṁ caritvā, vācāya sucaritaṁ caritvā, manasā sucaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird sie an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo. So ist eine Person dunkel und für das Helle bestimmt.

Kathañca, bhikkhave, puggalo joti hoti tamaparāyaṇo? Und wie ist eine Person hell und für das Dunkle bestimmt?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti—khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe; Da ist eine Person in einer angesehenen Familie wiedergeboren – einer gutsituierten Familie von Adligen, Brahmanen oder Hausbesitzern – reich, wohlhabend und vermögend, mit einer Fülle von Gold und Silber, einer Fülle von Vermögen und Gütern, einer Fülle von Geld und Getreide.

so ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa. Und sie ist ansprechend, gut aussehend, reizend, von unvergleichlicher Schönheit. Sie gelangt an Essen, Trinken, Kleidung und Transportmittel, an Kränze, Düfte und Make-up und an ein Bett, ein Haus und Licht.

So kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. Aber sie tut Schlechtes mit dem Körper, der Sprache und dem Geist.

So kāyena duccaritaṁ caritvā, vācāya duccaritaṁ caritvā, manasā duccaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird sie an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hölle.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo joti hoti tamaparāyaṇo. So ist eine Person hell und für das Dunkle bestimmt.

Kathañca, bhikkhave, puggalo joti hoti jotiparāyaṇo? Und wie ist eine Person hell und für das Helle bestimmt?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ucce kule paccājāto hoti—khattiyamahāsālakule vā brāhmaṇamahāsālakule vā gahapatimahāsālakule vā aḍḍhe mahaddhane mahābhoge pahūtajātarūparajate pahūtavittūpakaraṇe pahūtadhanadhaññe; Da ist eine Person in einer angesehenen Familie wiedergeboren …

so ca hoti abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.

So kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. Und sie tut Gutes mit dem Körper, der Sprache und dem Geist.

So kāyena sucaritaṁ caritvā, vācāya sucaritaṁ caritvā, manasā sucaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird sie an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo joti hoti jotiparāyaṇo. So ist eine Person hell und für das Helle bestimmt.

Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti. Das sind die vier Personen, die man in der Welt findet.“

Pañcamaṁ.
PreviousNext