Other Translations: English , FranƧais

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.6 Nummerierte Lehrreden 4.6

1. Bhaį¹‡įøagāmavagga 1. Das Kapitel bei Warendorf

Appassutasutta Wenig gelernt

ā€œCattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. ā€žMƶnche und Nonnen, diese vier Personen findet man in der Welt.

Katame cattāro? Welche vier?

Appassuto sutena anupapanno, Jemand hat wenig gelernt und das Gelernte nicht verinnerlicht.

appassuto sutena upapanno, Jemand hat wenig gelernt, doch das Gelernte verinnerlicht.

bahussuto sutena anupapanno, Jemand hat viel gelernt, doch das Gelernte nicht verinnerlicht.

bahussuto sutena upapanno. Jemand hat viel gelernt und das Gelernte verinnerlicht.

KathaƱca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena anupapanno? Und wie hat eine Person wenig gelernt und das Gelernte nicht verinnerlicht?

Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appakaṁ sutaṁ hoti—Da hat eine Person wenig

suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ. von den Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤchen, Strophen, innigen Ausrufen, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und Ausarbeitungen gelernt.

So tassa appakassa sutassa na atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. Und bei dem Wenigen, das sie gelernt hat, versteht sie weder die Bedeutung noch die Lehre, noch übt sie im Einklang mit der Lehre.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena anupapanno. So hat eine Person wenig gelernt und das Gelernte nicht verinnerlicht.

KathaƱca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena upapanno? Und wie hat eine Person wenig gelernt, doch das Gelernte verinnerlicht?

Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appakaṁ sutaṁ hoti—Da hat eine Person wenig

suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ. von den Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤchen, Strophen, innigen Ausrufen, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und Ausarbeitungen gelernt.

So tassa appakassa sutassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. Doch bei dem Wenigen, das sie gelernt hat, versteht sie die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang mit der Lehre.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena upapanno. So hat eine Person wenig gelernt, doch das Gelernte verinnerlicht.

KathaƱca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno? Und wie hat eine Person viel gelernt, doch das Gelernte nicht verinnerlicht?

Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa bahukaṁ sutaṁ hoti—Da hat eine Person viel

suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ. von den Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤchen, Strophen, innigen Ausrufen, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und Ausarbeitungen gelernt.

So tassa bahukassa sutassa na atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. Doch obwohl sie viel gelernt hat, versteht sie weder die Bedeutung noch die Lehre, noch übt sie im Einklang mit der Lehre.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno. So hat eine Person viel gelernt, doch das Gelernte nicht verinnerlicht.

KathaƱca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena upapanno? Und wie hat eine Person viel gelernt und das Gelernte verinnerlicht?

Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa bahukaṁ sutaṁ hoti—Da hat eine Person viel

suttaṁ geyyaṁ veyyākaraṇaṁ gāthā udānaṁ itivuttakaṁ jātakaṁ abbhutadhammaṁ vedallaṁ. von den Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤchen, Strophen, innigen Ausrufen, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und Ausarbeitungen gelernt.

So tassa bahukassa sutassa atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. Und bei dem Vielen, das sie gelernt hat, versteht sie die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang mit der Lehre.

Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena upapanno. So hat eine Person viel gelernt und das Gelernte verinnerlicht.

Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. Das sind die vier Personen, die man in der Welt findet.

Appassutopi ce hoti, Wenn man nicht viel lernt

sīlesu asamāhito; und in der Tugend nicht stetig ist,

Ubhayena naṁ garahanti, wird man für beides getadelt,

sīlato ca sutena ca. die Tugend und die Gelehrsamkeit.

Appassutopi ce hoti, Wenn man nicht viel lernt,

sīlesu susamāhito; doch in der Tugend stetig ist,

Sīlato naṁ pasaṁsanti, wird man für die Tugend gepriesen,

tassa sampajjate sutaṁ. da das Lernen erfolgreich war.

Bahussutopi ce hoti, Wenn man viel lernt,

sīlesu asamāhito; doch in der Tugend nicht stetig ist,

Sīlato naṁ garahanti, wird man für die Tugend getadelt,

nāssa sampajjate sutaṁ. da das Lernen nicht erfolgreich war.

Bahussutopi ce hoti, Wenn man viel lernt

sīlesu susamāhito; und in der Tugend stetig ist,

Ubhayena naṁ pasaṁsanti, wird man für beides gepriesen,

sīlato ca sutena ca. die Tugend und die Gelehrsamkeit.

Bahussutaṁ dhammadharaṁ, Ein weiser Schüler des Buddha,

sappaƱƱaṁ buddhasāvakaṁ; der gelehrt ist und die Lehre im GedƤchtnis hat –

Nekkhaṁ jambonadasseva, wie ein Anhänger aus Gold vom Rosenapfelfluss:

ko taṁ ninditumarahati; Wer ist würdig, ihn zu tadeln?

Devāpi naṁ pasaṁsanti, Selbst die Götter preisen ihn,

brahmunāpi pasaṁsitoā€ti. und auch von Brahmā wird er gepriesen.ā€œ

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext