Other Translations: English , FranƧais
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.6 Nummerierte Lehrreden 4.6
1. Bhaį¹įøagÄmavagga 1. Das Kapitel bei Warendorf
Appassutasutta Wenig gelernt
āCattÄrome, bhikkhave, puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. āMƶnche und Nonnen, diese vier Personen findet man in der Welt.
Katame cattÄro? Welche vier?
Appassuto sutena anupapanno, Jemand hat wenig gelernt und das Gelernte nicht verinnerlicht.
appassuto sutena upapanno, Jemand hat wenig gelernt, doch das Gelernte verinnerlicht.
bahussuto sutena anupapanno, Jemand hat viel gelernt, doch das Gelernte nicht verinnerlicht.
bahussuto sutena upapanno. Jemand hat viel gelernt und das Gelernte verinnerlicht.
KathaƱca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena anupapanno? Und wie hat eine Person wenig gelernt und das Gelernte nicht verinnerlicht?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appakaį¹ sutaį¹ hotiāDa hat eine Person wenig
suttaį¹ geyyaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ gÄthÄ udÄnaį¹ itivuttakaį¹ jÄtakaį¹ abbhutadhammaį¹ vedallaį¹. von den Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤchen, Strophen, innigen Ausrufen, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und Ausarbeitungen gelernt.
So tassa appakassa sutassa na atthamaƱƱÄya dhammamaƱƱÄya dhammÄnudhammappaį¹ipanno hoti. Und bei dem Wenigen, das sie gelernt hat, versteht sie weder die Bedeutung noch die Lehre, noch übt sie im Einklang mit der Lehre.
Evaį¹ kho, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena anupapanno. So hat eine Person wenig gelernt und das Gelernte nicht verinnerlicht.
KathaƱca, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena upapanno? Und wie hat eine Person wenig gelernt, doch das Gelernte verinnerlicht?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa appakaį¹ sutaį¹ hotiāDa hat eine Person wenig
suttaį¹ geyyaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ gÄthÄ udÄnaį¹ itivuttakaį¹ jÄtakaį¹ abbhutadhammaį¹ vedallaį¹. von den Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤchen, Strophen, innigen Ausrufen, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und Ausarbeitungen gelernt.
So tassa appakassa sutassa atthamaƱƱÄya dhammamaƱƱÄya dhammÄnudhammappaį¹ipanno hoti. Doch bei dem Wenigen, das sie gelernt hat, versteht sie die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang mit der Lehre.
Evaį¹ kho, bhikkhave, puggalo appassuto hoti sutena upapanno. So hat eine Person wenig gelernt, doch das Gelernte verinnerlicht.
KathaƱca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno? Und wie hat eine Person viel gelernt, doch das Gelernte nicht verinnerlicht?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa bahukaį¹ sutaį¹ hotiāDa hat eine Person viel
suttaį¹ geyyaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ gÄthÄ udÄnaį¹ itivuttakaį¹ jÄtakaį¹ abbhutadhammaį¹ vedallaį¹. von den Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤchen, Strophen, innigen Ausrufen, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und Ausarbeitungen gelernt.
So tassa bahukassa sutassa na atthamaƱƱÄya dhammamaƱƱÄya dhammÄnudhammappaį¹ipanno hoti. Doch obwohl sie viel gelernt hat, versteht sie weder die Bedeutung noch die Lehre, noch übt sie im Einklang mit der Lehre.
Evaį¹ kho, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena anupapanno. So hat eine Person viel gelernt, doch das Gelernte nicht verinnerlicht.
KathaƱca, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena upapanno? Und wie hat eine Person viel gelernt und das Gelernte verinnerlicht?
Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa bahukaį¹ sutaį¹ hotiāDa hat eine Person viel
suttaį¹ geyyaį¹ veyyÄkaraį¹aį¹ gÄthÄ udÄnaį¹ itivuttakaį¹ jÄtakaį¹ abbhutadhammaį¹ vedallaį¹. von den Aussagen, Mischungen aus Prosa und Dichtung, GesprƤchen, Strophen, innigen Ausrufen, Legenden, Geschichten aus früheren Leben, erstaunlichen Geschichten und Ausarbeitungen gelernt.
So tassa bahukassa sutassa atthamaƱƱÄya dhammamaƱƱÄya dhammÄnudhammappaį¹ipanno hoti. Und bei dem Vielen, das sie gelernt hat, versteht sie die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang mit der Lehre.
Evaį¹ kho, bhikkhave, puggalo bahussuto hoti sutena upapanno. So hat eine Person viel gelernt und das Gelernte verinnerlicht.
Ime kho, bhikkhave, cattÄro puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasminti. Das sind die vier Personen, die man in der Welt findet.
Appassutopi ce hoti, Wenn man nicht viel lernt
sÄ«lesu asamÄhito; und in der Tugend nicht stetig ist,
Ubhayena naṠgarahanti, wird man für beides getadelt,
sīlato ca sutena ca. die Tugend und die Gelehrsamkeit.
Appassutopi ce hoti, Wenn man nicht viel lernt,
sÄ«lesu susamÄhito; doch in der Tugend stetig ist,
SÄ«lato naį¹ pasaį¹santi, wird man für die Tugend gepriesen,
tassa sampajjate sutaį¹. da das Lernen erfolgreich war.
Bahussutopi ce hoti, Wenn man viel lernt,
sÄ«lesu asamÄhito; doch in der Tugend nicht stetig ist,
Sīlato naṠgarahanti, wird man für die Tugend getadelt,
nÄssa sampajjate sutaį¹. da das Lernen nicht erfolgreich war.
Bahussutopi ce hoti, Wenn man viel lernt
sÄ«lesu susamÄhito; und in der Tugend stetig ist,
Ubhayena naį¹ pasaį¹santi, wird man für beides gepriesen,
sīlato ca sutena ca. die Tugend und die Gelehrsamkeit.
Bahussutaį¹ dhammadharaį¹, Ein weiser Schüler des Buddha,
sappaƱƱaį¹ buddhasÄvakaį¹; der gelehrt ist und die Lehre im GedƤchtnis hat ā
NekkhaṠjambonadasseva, wie ein Anhänger aus Gold vom Rosenapfelfluss:
ko taṠninditumarahati; Wer ist würdig, ihn zu tadeln?
DevÄpi naį¹ pasaį¹santi, Selbst die Gƶtter preisen ihn,
brahmunÄpi pasaį¹sitoāti. und auch von BrahmÄ wird er gepriesen.ā
Chaį¹į¹haį¹.