Other Translations: English , Français

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 4.5 Nummerierte Lehrreden 4.5

1. Bhaṇḍagāmavagga 1. Das Kapitel bei Warendorf

Anusotasutta Mit dem Strom

“Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. „Diese vier Personen findet man in der Welt.

Katame cattāro? Welche vier?

Anusotagāmī puggalo, paṭisotagāmī puggalo, ṭhitatto puggalo, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo. Eine Person, die mit dem Strom schwimmt; eine Person, die gegen den Strom schwimmt; eine standhafte Person; und einen Brahmanen, der hinübergelangt und darüber hinausgegangen ist und auf festem Boden steht.

Katamo ca, bhikkhave, anusotagāmī puggalo? Und wer ist die Person, die mit dem Strom schwimmt?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kāme ca paṭisevati, pāpañca kammaṁ karoti. Da lässt sich eine Person auf Sinnenfreuden ein und tut Schlechtes.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, anusotagāmī puggalo. Das nennt man eine Person, die mit dem Strom schwimmt.

Katamo ca, bhikkhave, paṭisotagāmī puggalo? Und wer ist die Person, die gegen den Strom schwimmt?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kāme ca nappaṭisevati, pāpañca kammaṁ na karoti, sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukhopi rudamāno paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati. Da lässt sich eine Person nicht auf Sinnenfreuden ein und tut nichts Schlechtes. Sie führt das vollkommene und reine geistliche Leben mit Schmerz und Traurigkeit, weinend, mit tränenüberströmtem Gesicht.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, paṭisotagāmī puggalo. Das nennt man eine Person, die gegen den Strom schwimmt.

Katamo ca, bhikkhave, ṭhitatto puggalo? Und wer ist die standhafte Person?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī, anāvattidhammo tasmā lokā. Da wird eine Person mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln durch unmittelbares Erscheinen wiedergeboren. Sie erlischt dort und muss von jener Welt nicht zurückkehren.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ṭhitatto puggalo. Das nennt man eine standhafte Person.

Katamo ca, bhikkhave, puggalo tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo? Und wer ist der Brahmane, der hinübergelangt und darüber hinausgegangen ist und auf festem Boden steht?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Da erlangt eine Person mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo. Das nennt man einen Brahmanen, der hinübergelangt und darüber hinausgegangen ist und auf festem Boden steht.

Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. Das sind die vier Personen, die man in der Welt findet.

Ye keci kāmesu asaññatā janā, All die Menschen mit unbezähmter Sinnlichkeit,

Avītarāgā idha kāmabhogino; nicht frei von Wollust, die in diesem Leben Sinnenfreuden genießen:

Punappunaṁ jātijarūpagāmi te, Wieder und wieder kommen sie zurück zu Geburt und Alter;

Taṇhādhipannā anusotagāmino. die mit dem Strom schwimmen, sind in Verlangen versunken.

Tasmā hi dhīro idhupaṭṭhitassatī, Daher lässt sich der Bedächtige, fest in der Achtsamkeit, in diesem Leben

Kāme ca pāpe ca asevamāno; nicht auf Sinnenfreuden und schlechte Taten ein.

Sahāpi dukkhena jaheyya kāme, Unter Schmerzen gibt er Sinnenfreuden auf:

Paṭisotagāmīti tamāhu puggalaṁ. Diese Person nennt man ‚einen, der gegen den Strom schwimmt‘.

Yo ve kilesāni pahāya pañca, Wer fünf Verunreinigungen aufgegeben hat,

Paripuṇṇasekho aparihānadhammo; vollkommen in der Schulung, der nicht verkümmern muss,

Cetovasippatto samāhitindriyo, den Geist gemeistert, die Sinne im Samādhi versunken,

Sa ve ṭhitattoti naro pavuccati. diesen Menschen nennt man ‚standhaft‘.

Paroparā yassa samecca dhammā, Den Abgeklärten, der alle Dinge in ihren Höhen und Tiefen erfasst hat,

Vidhūpitā atthagatā na santi; der sie beseitigt und beendet hat, sodass sie nicht mehr sind,

Sa ve muni vusitabrahmacariyo, der das geistliche Leben erfüllt hat, zum Ende der Welt gelangt ist:

Lokantagū pāragatoti vuccatī”ti. Ihn nennt man ‚einen, der darüber hinausgegangen ist‘.“

Pañcamaṁ.
PreviousNext