Other Translations: English , Français
From:
Aṅguttara Nikāya 4.4 Nummerierte Lehrreden 4.4
1. Bhaṇḍagāmavagga 1. Das Kapitel bei Warendorf
Dutiyakhatasutta Zerbrochen (2)
“Catūsu, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. „Wenn ein törichter und unfähiger unwahrer Mensch sich Vieren gegenüber falsch verhält, zerbricht und zerstört er sich fortwährend selbst. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht getadelt und gescholten und fließt über von viel Verderbnis.
Katamesu catūsu? Welchen vier?
Mātari, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. Der Mutter …
Pitari, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno …pe… tathāgate, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno …pe… tathāgatasāvake, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. dem Vater … einem Klargewordenen … und einem Schüler eines Klargewordenen.
Imesu kho, bhikkhave, catūsu micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. Wenn ein törichter und unfähiger unwahrer Mensch sich diesen Vieren gegenüber falsch verhält, zerbricht und zerstört er sich fortwährend selbst. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht getadelt und gescholten und fließt über von viel Verderbnis.
Catūsu, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. Wenn ein kluger und fähiger wahrer Mensch sich Vieren gegenüber richtig verhält, erhält er sich selbst heil und unversehrt. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht nicht getadelt oder gescholten und fließt über von viel Verdienst.
Katamesu catūsu? Welchen vier?
Mātari, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. Der Mutter …
Pitari, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno …pe… tathāgate, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno …pe… tathāgatasāvake, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. dem Vater … einem Klargewordenen … und einem Schüler eines Klargewordenen.
Imesu kho, bhikkhave, catūsu sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatīti. Wenn ein kluger und fähiger wahrer Mensch sich diesen Vieren gegenüber richtig verhält, erhält er sich selbst heil und unversehrt. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht nicht getadelt oder gescholten und fließt über von viel Verdienst.
Mātari pitari cāpi, Wer Mutter und Vater
yo micchā paṭipajjati; Unrecht tut,
Tathāgate vā sambuddhe, einem Klargewordenen, einem Buddha,
atha vā tassa sāvake; oder einem seiner Schüler,
Bahuñca so pasavati, fließt über von viel Verderbnis.
apuññaṁ tādiso naro.
Tāya naṁ adhammacariyāya, Wegen seines prinzipienlosen Verhaltens
Mātāpitūsu paṇḍitā; gegenüber seinen Eltern
Idheva naṁ garahanti, wird er im Leben von den Klugen getadelt
Peccāpāyañca gacchati. und geht danach zu einem verlorenen Ort.
Mātari pitari cāpi, Wer Mutter und Vater
yo sammā paṭipajjati; Recht tut,
Tathāgate vā sambuddhe, einem Klargewordenen, einem Buddha,
atha vā tassa sāvake; oder einem seiner Schüler,
Bahuñca so pasavati, fließt über von viel Verdienst.
puññaṁ etādiso naro.
Tāya naṁ dhammacariyāya, Wegen seines prinzipientreuen Verhaltens
mātāpitūsu paṇḍitā; gegenüber seinen Eltern
Idheva naṁ pasaṁsanti, wird er im Leben von den Klugen gepriesen
pecca sagge pamodatī”ti. und erfreut sich danach im Himmel.“
Catutthaṁ.